Ðåôåðàò: Ñëýíã
×ÀÑÒÜ 3
Ðåñòîðàí
Äèàëîãè
Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü Feel like refreshing my inner man
Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü, Gotta put on the feedbag
ïåðåêóñèòü
ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê I know an out-of-sight(hummer) dive here
 ÷åì çàìèíêà ? Why hold back ?
Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî Donna have much bread
ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ) I'm out-of-pocket
ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ) I pay (I'm cashed up today)
Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ? Whom do you camp (do the grand) for ?
Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî Gonna finagle him out of C-note
(hundred roubles)
Ïîæðåì íà õàëÿâó Think we'll fress freebee
Ïîåëè íà õàëÿâó The meal was a freebee
Êàêîé õèòðîçàäûé Very cagey of you
Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ This sap give me runs
Ïàðøèâûé êàáàê Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)
Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò They cook sleezy here
Îáàëäåííîå âèíî Fab wine (zingy juice)
Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ? Gonna (plan to) zonk me ?
Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë, He's allready chuffed
óåõàë)
Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî It wigs me out
Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ? Let's kill a bottle
Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ? What about taking a nip ?
Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü I'll kick off if I don't hair
Âûñøèé êëàññ Hummer
Âûïüåì íà ïîñîøîê One for the road (Another one for belt)
Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî? How can you drink that bummer ?
Ïèâî çàëïîì íå ïüþò Don't chugalug beer
ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ I'm allready dried-out (I've crashed)
Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî You indulge too much
Óïèëèñü âäðûçã We were drunk to premises
Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà Sank in a helluva money (a hell lot of
money)
Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü Didn't stop hitting the sauce till we
barfed
Íó òû è îáæîðà You're an overeater
Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü Soon you'll be a fatso-fressing like
this
Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ This sap is half-done; I bet
Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü Gotta catlick my hands (face)
Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë A good wodge you grabbed
Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë That fucking pourman surely clipped us
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òâîå çäîðîâüå Chin-chin; cheers
Àëêàø Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;
tipsy
Ïîääàâàòü To hit the sauce; to indulge
Áóõëî, âûïèâêà Sauce; Juice
Óéòè â çàïîé, çàïèòü To be on the sauce; to be on the bash
Áëåâàòü To vomit; to upchuck; to barf
Îáæîðà Overeater; gutler
Øâåéöàð Usher
Õàëäåé Pourman
Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ To get loaded; to lubricate; to be
drunk to premises; to be drunk galleywest; to see snakes
Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ Bagged; laid-out; drunk; bombed;
crocked; glazed; zonked; smashed;
juiced
Ãóäåòü To ball; to bash; to booze-up; to make
a hell around
Äåíüãè Bread; jack; fish; tin; clam; clods
Ïóáëè÷íûé äîì Call-house; case (house); cathouse
Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü), To clip; to fiddle; to outfox; to
îáñ÷èòàòü to finagle; to beat out (of money)
Òîëñòûé, æèðíûé Fatso; fozy
Õàëÿâà Freebee (freebie); hummer
Æðàòü To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;
to fress; to glut; to mouth; to tuck
away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà You're welcome
Æðàòâà Fress; tuck; sap
Ñîáóòûëüíèê Convive
Øèê Ritz; chick; chi-chi; kaif
Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó Corp; nosh
Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé Tipsy
Ïèð ãîðîé Nosh-up
Êàéô ! Whee ! Nuts !
Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ) Easy come - easy go
ß çàâÿçàë (ïèòü) I'm off the sauce; I kicked; I swore
off drink; cold-turkey
Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü Kicker
Çàêóñèòü To put on the feedbag; to have a nosh
Ãëîòîê (âèñêè) Jolt
Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü To be into juice
Äåíåã êîò íàïëàêàë Money left not enough to swear by
Ðàçíîñîëû Doings
Íà äîñóãå In one's off
Ðàññëàáèòüñÿ To unwind; to relax
Âîíþ÷èé Stinky; stinking
Ãëîòêà Gob
×ÀÑÒÜ 4
Ìàãàçèí
Äèàëîãè
Ó ìåíÿ ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå I've got a dream about to buy a choker
êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)
Ïðîñòî íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon
Íó åùå êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è Some gismo
Ó òåáÿ äî õðåíà äåíåã ? You have a driblion; don't you ?
Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ A pair of C-notes
Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ... May I trouble you for giving me ...
Ïðèìåðü ... Try it on
Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò This shoes are not for my gam
Êàê òû ýòî íàõîäèøü ? How does it strike you ?
Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî) I don't half like it
Ýòî áàðàõëî That's a schlock
Ýòî êëàññíàÿ âåùü It's a chi-chi
Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà It's a (most on) fash
Âûñøèé ñîðò Hummer; jake
Ëîìîâîé öåíû òîâàð Pricey
Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû It's got-cheap
Ôàñîí äóðàöêèé The make is cod
Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ You (simply) nitpick
(ïðèäèðàåøüñÿ)
Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå Come on; it's not the only pebble on
ñîøåëñÿ the beach
Ýòî ïîääåëêà It's a duck (forgery)
Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü Real pure Simon
×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ? Why are you dressed like a dog's dinner?
Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé You look duded up; wearing it
Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó It's chickly
Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé You're finicky
Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò It's a try-on
Óäîáíàÿ âåùü Very comfy
Öåíà êóñàåòñÿ It's pricey
Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ A cool hundred dollars
Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9