RSS    

   Ðåôåðàò: Ñëýíã

×ÀÑÒÜ 3

Ðåñòîðàí

Äèàëîãè

Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü                             Feel like refreshing my inner man

Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü,                      Gotta put on the feedbag

ïåðåêóñèòü

ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê                             I know an out-of-sight(hummer) dive here

 ÷åì çàìèíêà ?                                                Why hold back ?

Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî                                     Donna have much bread

ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ)               I'm out-of-pocket

ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ)                                I pay (I'm cashed up today)

Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ?                  Whom do you camp (do the grand) for ?

Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî                Gonna finagle him out of C-note

(hundred roubles)

Ïîæðåì íà õàëÿâó                                             Think we'll fress freebee

Ïîåëè íà õàëÿâó                                                The meal was a freebee

Êàêîé õèòðîçàäûé                                            Very cagey of you

Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ                              This sap give me runs

Ïàðøèâûé êàáàê                                               Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)

Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò                                   They cook sleezy here

Îáàëäåííîå âèíî                                              Fab wine (zingy juice)

Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ?                             Gonna (plan to) zonk me ?

Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë,              He's allready chuffed

óåõàë)

Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî                                   It wigs me out

Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ?                                      Let's kill a bottle

Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ?                            What about taking a nip ?

Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü                            I'll kick off if I don't hair

Âûñøèé êëàññ                                                   Hummer

Âûïüåì íà ïîñîøîê                                         One for the road (Another one for belt)

Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî?         How can you drink that bummer ?

Ïèâî çàëïîì íå ïüþò                                       Don't chugalug beer

ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ                                          I'm allready dried-out (I've crashed)

Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî                        You indulge too much

Óïèëèñü âäðûçã                                                We were drunk to premises

Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà                                   Sank in a helluva money (a hell lot of

money)

Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü                           Didn't stop hitting the sauce till we

barfed

Íó òû è îáæîðà                                                 You're an overeater

Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü             Soon you'll be a fatso-fressing like

this

Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ     This sap is half-done; I bet

Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü       Gotta catlick my hands (face)

Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë          A good wodge you grabbed

Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë         That fucking pourman surely clipped us

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òâîå çäîðîâüå                                                    Chin-chin; cheers

Àëêàø                                                                Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;

tipsy

Ïîääàâàòü                                                          To hit the sauce; to indulge

Áóõëî, âûïèâêà                                                 Sauce; Juice

Óéòè â çàïîé, çàïèòü                                        To be on the sauce; to be on the bash

Áëåâàòü                                                               To vomit; to upchuck; to barf

Îáæîðà                                                               Overeater; gutler

Øâåéöàð                                                            Usher

Õàëäåé                                                               Pourman

Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ                                       To get loaded; to lubricate; to be

drunk to premises; to be drunk galley­west; to see snakes

Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ           Bagged; laid-out; drunk; bombed;

crocked; glazed; zonked; smashed;

juiced

Ãóäåòü                                                                 To ball; to bash; to booze-up; to make

a hell around

Äåíüãè                                                                Bread; jack; fish; tin; clam; clods

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Call-house; case (house); cathouse

Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü),                          To clip; to fiddle; to outfox; to

îáñ÷èòàòü                                                           to finagle; to beat out (of money)

Òîëñòûé, æèðíûé                                             Fatso; fozy

Õàëÿâà                                                                Freebee (freebie); hummer

Æðàòü                                                                 To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;

to fress; to glut; to mouth; to tuck

away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí                                Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà                 You're welcome

Æðàòâà                                                               Fress; tuck; sap

Ñîáóòûëüíèê                                                     Convive

Øèê                                                                    Ritz; chick; chi-chi; kaif

Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó                                 Corp; nosh

Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé                                       Tipsy

Ïèð ãîðîé                                                          Nosh-up

Êàéô !                                                                 Whee ! Nuts !

Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ)         Easy come - easy go

ß çàâÿçàë (ïèòü)                                                 I'm off the sauce; I kicked; I swore

off drink; cold-turkey

Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü                                    Kicker

Çàêóñèòü                                                             To put on the feedbag; to have a nosh

Ãëîòîê (âèñêè)                                                  Jolt

Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü                                  To be into juice

Äåíåã êîò íàïëàêàë                                          Money left not enough to swear by

Ðàçíîñîëû                                                          Doings

Íà äîñóãå                                                           In one's off

Ðàññëàáèòüñÿ                                                      To unwind; to relax

Âîíþ÷èé                                                            Stinky; stinking

Ãëîòêà                                                                Gob

×ÀÑÒÜ 4

Ìàãàçèí

Äèàëîãè

Ó ìåíÿ  ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå      I've got a dream about to buy a choker

êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)

Ïðîñòî  íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon

Íó åùå  êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è  Some gismo

Ó òåáÿ   äî õðåíà äåíåã ?               You have a driblion; don't you ?

Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ                                   A pair of C-notes

Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ...                   May I trouble you for giving me ...

Ïðèìåðü ...                                                         Try it on

Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò                       This shoes are not for my gam

Êàê òû ýòî íàõîäèøü ?                                     How does it strike you ?

Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî)                                    I don't half like it

Ýòî áàðàõëî                                                       That's a schlock

Ýòî êëàññíàÿ âåùü                                            It's a chi-chi

Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà                                            It's a (most on) fash

Âûñøèé ñîðò                                                     Hummer; jake

Ëîìîâîé öåíû òîâàð                                        Pricey

Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû                                    It's got-cheap

Ôàñîí äóðàöêèé                                                The make is cod

Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ                        You (simply) nitpick

(ïðèäèðàåøüñÿ)

Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå                  Come on; it's not the only pebble on

ñîøåëñÿ                                                              the beach

Ýòî ïîääåëêà                                                     It's a duck (forgery)

Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü                            Real pure Simon

×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ?                       Why are you dressed like a dog's dinner?

Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé                  You look duded up; wearing it

Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó                                        It's chickly

Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé                          You're finicky

Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò                                  It's a try-on

Óäîáíàÿ âåùü                                                    Very comfy

Öåíà êóñàåòñÿ                                                    It's pricey

Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ                        A cool hundred dollars

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


Íîâîñòè


Áûñòðûé ïîèñê

Ãðóïïà âÊîíòàêòå: íîâîñòè

Ïîêà íåò

Íîâîñòè â Twitter è Facebook

                   

Íîâîñòè

© 2010.