Ðåôåðàò: Ñëýíã
Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé, Overcrowded bus (tram, trolleybus)
òðîëåéáóñ)
Ìåòðî Underground, subway, tube
Ïîåçä Train
Âàãîí Car (carriage)
Êóïå Compartment
Ñêîëüêî çà ïðîåçä? What's the fare?
Äàòü ãóäîê To sound (give) the horn. To horn.
Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå To park a car
Ñòîÿíêà Parking-lot. Lot.
Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.) To conk out, to go out, to prang out of
wack, to fritz (out)
Ñòîÿíêà çàïðåùåíà No parking
Ïåðåêðåñòîê Cross
Êâàðòàë Brock. Town.
Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå) Right/left hang traffic (one-way
äâèæåíèå right/left)
Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò? Do buses run here?
Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà? Is here a stop nearby?
Ñâîáîäíîå ìåñòî Spare (vacant) place
Çàíÿòîå ìåñòî Taken place
Ïðàâà Driver's licence
Ìåíò Cop
Òîðìîç, ðó÷íèê Anchor
Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà Had a funky (dishy) bach yesterday.
Ãäå? Where?
Ó ìåíÿ íà ôëýòó My pad
Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè Boosed-up, I think
Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã! Sure. Had a ball, real hell-around
 îáùåì îòîðâàëèñü I've blown my mind
Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè Did (Had) a lot of (a helluva) babbling
(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)
with guys.
Áóõëà ïîëíî áûëî Had a fucking lot (a helluva) juice
(sauce)
Äóðàêà âàëÿëè Did a mike
Ïîïàíêîâàëè (We) played the zany (faked off)
Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü Got to kill the time (to kill the enemy,
to tribble the time) sometimes
Ïîðíóõó ñìîòðåëè Watched some blue
Êó÷à òåëîê áûëà There was a bump of bints
Òðàõíóë êîãî-íèáóäü? Banged any?
Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë Cheezit! Some could got a click
Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì! No dice. I had connie.
Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé I got loaded and sacked out on the first
ïîïàâøåéñÿ êîéêå dot at hand
À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè) What did your convives got into?
ïîäåâàëèñü?
Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè Hit the hay afther another
Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì We've busted up only in the morning
 îáùåì ïîëíûé îòòÿã Complete gasser
×óòü êðûøà íå ïîåõàëà I was (about) round the bend. (I was off
nuts).
À òû ÷òî íå çàøåë? Why didn't you call in?
Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå I was in the dumps
áûëî)
ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå I run (fall) afoul of your buddies
Ïëþíü íà íèõ! They don't count
Óíûëûé òû ñåãîäíÿ (You) Got a fit of the mops today
Íó òû è óïðÿìûé You're as real hardball
ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå I'm fed to teeth (up to the neck) by this
ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò) balls (bashes)
ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî I feel mean in such hell-holes (dens)
÷óâñòâóþ
Íó, êàê õî÷åøü As you like
Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü Drop in, to cut it short
Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð I've a hairdown to you
(ðàçãîâîð ïî äóøàì)
Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà Your pad is a funny-farm (bin)
Ñîãëàñåí Right-to
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb
Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì) Diafragm, condom, connie, scumbag
Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò) Blow-fish, blow-job, sixty-nine
Àíàëüíûé ñåêñ Ass talk
Îíàíèçì Handjob
Òðåï By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of
cobblers, chat
Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü! Chill. I don't care (a fig, a damm)
Ãóäåòü (ãóäåæ) Ball, bash, hell-around, booze-up,
pop-joy, blow one's mind
Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî) Bet your fur (ass, cock)
Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in
Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò To bugger
Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.
Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó Gonna get off anecdote, guys
Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó? Some naughty story?
×òî-íèáóäü íîâîå? Some new stuff?
Îáîðæàòüñÿ ìîæíî! It's a boff!
Êëàññíàÿ øóòêà! That's a gag!
Àíåêäîò ñ áîðîäîé Hairy anecdote (stale)
Õðåíîâàÿ øóòêà It's a jape
Âñå îïîøëèë You've hacked everything
Òû òðåïëî You're a lot of noise (a bum)
Íå ìàòåðèñü òóò Keep the party clean
Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü You (just) go off half-cock
Íó òû óìíûé, àæ æóòü You're clever-clever
Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî) Nothing but a clot you are
Ýòî õàìñòâî! That's a chin (chutzpah)
×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü? Why do you chin?
Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá. Don't bubble over. It's a cod.
Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë You took a (big) potshot at him. You
boffed him out.
Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ You gave him a (really) bad time
ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå I brought him down not to bad-mouth me
ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)
Ýòî â êàññó That's an up
Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé You got in my hair with your scrap
Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà You ain't got a funny-bone
ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí You're quick on the draw
×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü Too much jump all over me
Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê You're a feisty guy
Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë You did a (good) number on my head
Äåðüìî! ×óøü! Yuk. Shit. Scumbag.
Õâàòèò áîëòàòü! Cut it off (Stop your woffle)
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ìàòåðøèííèê, õàì Goop. Pushy
Âñïûøêà ãíåâà Outcrop
Áðåõíÿ Bum
Èçâðàùåííûé Bent
Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ To bend smb's ear, to drag, to bug smb,
to get in smb's hair
Ìîçãè ïóäðèòü To fickle, to fuck with smb
Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè Don't hand me that crap! Don't fuck with
me!
Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9