RSS    

   Ðåôåðàò: Ñëýíã

Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé,                Overcrowded bus (tram, trolleybus)

òðîëåéáóñ)

Ìåòðî                                                                 Underground, subway, tube

Ïîåçä                                                                  Train

Âàãîí                                                                  Car (carriage)

Êóïå                                                                   Compartment

Ñêîëüêî çà ïðîåçä?                                           What's the fare?

Äàòü ãóäîê                                                         To sound (give) the horn. To horn.

Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå                        To park a car

Ñòîÿíêà                                                              Parking-lot. Lot.

Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.)           To conk out, to go out, to prang out of

wack, to fritz (out)

Ñòîÿíêà çàïðåùåíà                                           No parking

Ïåðåêðåñòîê                                                      Cross

Êâàðòàë                                                              Brock. Town.

Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå)                   Right/left hang traffic (one-way

äâèæåíèå                                                           right/left)

Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò?                                 Do buses run here?

Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà?             Is here a stop nearby?

Ñâîáîäíîå ìåñòî                                               Spare (vacant) place

Çàíÿòîå ìåñòî                                                    Taken place

Ïðàâà                                                                  Driver's licence

Ìåíò                                                                   Cop

Òîðìîç, ðó÷íèê                                                 Anchor

Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà                              Had a funky (dishy) bach yesterday.

Ãäå?                                                                    Where?

Ó ìåíÿ íà ôëýòó                                                My pad

Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè                                     Boosed-up, I think

Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã!                       Sure. Had a ball, real hell-around

 îáùåì îòîðâàëèñü                                         I've blown my mind

Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè                                Did (Had) a lot of (a helluva) babbling

(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)

with guys.

Áóõëà ïîëíî áûëî                                             Had a fucking lot (a helluva) juice

(sauce)

Äóðàêà âàëÿëè                                                   Did a mike

Ïîïàíêîâàëè                                                     (We) played the zany (faked off)

Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü               Got to kill the time (to kill the enemy,

to tribble the time) sometimes

Ïîðíóõó ñìîòðåëè                                            Watched some blue

Êó÷à òåëîê áûëà                                                There was a bump of bints

Òðàõíóë êîãî-íèáóäü?                                      Banged any?

Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë                       Cheezit! Some could got a click

Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì!                      No dice. I had connie.

Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé                I got loaded and sacked out on the first

ïîïàâøåéñÿ êîéêå                                            dot at hand

À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè)             What did your convives got into?

ïîäåâàëèñü?

Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè                        Hit the hay afther another

Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì  We've busted up only in the morning

 îáùåì ïîëíûé îòòÿã                                     Complete gasser

×óòü êðûøà íå ïîåõàëà                                    I was (about) round the bend. (I was off

nuts).

À òû ÷òî íå çàøåë?                                           Why didn't you call in?

Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå              I was in the dumps

áûëî)

ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå                    I run (fall) afoul of your buddies

Ïëþíü íà íèõ!                                                  They don't count

Óíûëûé òû ñåãîäíÿ                                          (You) Got a fit of the mops today

Íó òû è óïðÿìûé                                              You're as real hardball

ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå          I'm fed to teeth (up to the neck) by this

ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò)           balls (bashes)

ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî            I feel mean in such hell-holes (dens)

÷óâñòâóþ

Íó, êàê õî÷åøü                                                  As you like

Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü                               Drop in, to cut it short

Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð                  I've a hairdown to you

(ðàçãîâîð ïî äóøàì)

Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà                               Your pad is a funny-farm (bin)

Ñîãëàñåí                                                            Right-to

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb

Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì)                                      Diafragm, condom, connie, scumbag

Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò)                                    Blow-fish, blow-job, sixty-nine

Àíàëüíûé ñåêñ                                                  Ass talk

Îíàíèçì                                                             Handjob

Òðåï                                                                    By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of

cobblers, chat

Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü!                                Chill. I don't care (a fig, a damm)

Ãóäåòü (ãóäåæ)                                                   Ball, bash, hell-around, booze-up,

pop-joy, blow one's mind

Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî)                             Bet your fur (ass, cock)

Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in

Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò           To bugger

Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.

Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó                 Gonna get off anecdote, guys

Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó?                             Some naughty story?

×òî-íèáóäü íîâîå?                                            Some new stuff?

Îáîðæàòüñÿ ìîæíî!                                          It's a boff!

Êëàññíàÿ øóòêà!                                                That's a gag!

Àíåêäîò ñ áîðîäîé                                           Hairy anecdote (stale)

Õðåíîâàÿ øóòêà                                                It's a jape

Âñå îïîøëèë                                                     You've hacked everything

Òû òðåïëî                                                          You're a lot of noise (a bum)

Íå ìàòåðèñü òóò                                                Keep the party clean

Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü                           You (just) go off half-cock

Íó òû óìíûé, àæ æóòü                                     You're clever-clever

Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî)                                    Nothing but a clot you are

Ýòî õàìñòâî!                                                      That's a chin (chutzpah)

×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü?                              Why do you chin?

Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá.                                 Don't bubble over. It's a cod.

Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë                                    You took a (big) potshot at him. You

boffed him out.

Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ                         You gave him a (really) bad time

ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå                      I brought him down not to bad-mouth me

ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)

Ýòî â êàññó                                                        That's an up

Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé                     You got in my hair with your scrap

Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà                                You ain't got a funny-bone

ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí                        You're quick on the draw

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü                               Too much jump all over me

Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê                   You're a feisty guy

Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë                       You did a (good) number on my head

Äåðüìî! ×óøü!                                                   Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò áîëòàòü!                                                Cut it off (Stop your woffle)

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ìàòåðøèííèê, õàì                                           Goop. Pushy

Âñïûøêà ãíåâà                                                 Outcrop

Áðåõíÿ                                                                Bum

Èçâðàùåííûé                                                    Bent

Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ                         To bend smb's ear, to drag, to bug smb,

to get in smb's hair

Ìîçãè ïóäðèòü                                                  To fickle, to fuck with smb

Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè                                    Don't hand me that crap! Don't fuck with

me!

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


Íîâîñòè


Áûñòðûé ïîèñê

Ãðóïïà âÊîíòàêòå: íîâîñòè

Ïîêà íåò

Íîâîñòè â Twitter è Facebook

                   

Íîâîñòè

© 2010.