Ðåôåðàò: Ñëýíã
Òû ïî åðóíäå çàâåëñÿ (âçáåëåíèëñÿ) You've got a miff for nothing.
Íó è íàðîäó òóò! Just a helluva people around (here)
ß ÷óòü êîïûòà íå îòêèíóë, ïîêà ÷åðåç I was near kicking off bulling through the
òîëïó ïðîïèõèâàëñÿ crowd
Êàêîé-òî êîçåë ìíå íà íîãó íàñòóïèë What a sucker cupped my gam!
Íå ïñèõóé Don't get (be) in a flap
Òû áîëüíî íåðâíûé (äåðãàííûé) You're too much flappable. (high strung)
Òåðïè, êàçàê Bite (on) the bullet
Õîòåë òåáÿ (äóðàêà) ïîäáîäðèòü I wanted to chuff you up (to cheer you up)
Äàâàé çàêóðèì Come on, let's have a smoke
Ó ìåíÿ òîëüêî áû÷îê îñòàëñÿ Got only a burnt (butt-end, cig-end) left
Ìíå íàäî êîé-êóäà I want to spend a penny
Ìíå ïðèñïè÷èëî I'm taken short
Íàäî áû îòëèòü I need to take a leak
Ãäå òóò äàáë ïîáëèçîñòè? You know any lav (john, head, craphouse)
hearby?
Òóàëåò, äàáë, î÷êî, íóæíèê Lav, lavatory, double, john, head, crap-
house, hole
Âñå â ïîðÿäêå? Are you all right
Âîí òó òåëêó âèäèøü? See that bint over there?
Âîò ýòó, ñ õàåðîì (íàâîðîòîì)? That one, with a backkomb?
Îíà æå òîùàÿ êàê ïàëêà She's (good and) hatrack
Äà ÿ ïðî äðóãóþ, äóáèíà Another one, asshole
Êðóòàÿ äåâèöà! Painted girl. (Beddable. Hotcha.)
Íè÷åãî ÷óâèõà, íå êèñëàÿ! Not half a bad smasher
Ó íåå íîãè êàê ñïè÷êè Pipe-stem legs
Çàòî ïîïêà è ãðóäü íè÷åãî But look at that buns and tits
Ïðè÷åñîí ó íåå òèïà ÿ ó ìàìû äóðîêà She's got (such a) pixy-cut
Íó è øíîáåëü ó íåå Such a hooter she has
ß îò íåå áàëäåþ She drives me nuts (banana). She's an
eye-popper
ß åå óæå õî÷ó I've got a hard-on
Çàâåëñÿ (âîçáóäèëñÿ) óæå? Got horny?
Õî÷åøü åå çàêëåèòü? Wanna have a bash at her?
Äà îíà ñàìà ñíèìàåòñÿ She bashes all right
Æåíñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cunt, pussy
Ìóæñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cock, prick, rod, fallos
Êðóòîé, ñåêñóàëüíûé ÷óâàê Macho
Øëþõà Pro, whore, baggage, drab, easy-meat,
(street)-walker, trull, harlot, hussy, loose fish, mopsy, slut, rig, doxy, wench, minx,punk, strumpet, trollop
Îíà ìåíÿ îáëîìàëà She's bedashed me
Íó òû è îáëàæàëñÿ You've had a boob
Íåêèñëî îíà òåáÿ îòøèëà She gave you a good noser
Îíà òåáÿ îáìàòåðèëà You took a lot of flack
Äà, áðàò, òû â ëóæó ñåë â ýòîò ðàç This time, old buddy, you dropped a
clanger
Âå÷íî òû ñ êàêèìè-òî êðûñàìè âîäèøüñÿ You gang up with dogs like that any time
I see you
Òîëüêî âðåìÿ çðÿ òðàòèøü íà òàêèõ You only fart around with that gaggle.
øìàð (You only fribble your time)
Ýòî óäàð ïî ñàìîëþáèþ That's a helluva blow to my ego
Äà ïëåâàë ÿ I don't care a damn (a fig)(about it)
Íå òðîíü äåðüìî - çàâîíÿåò Don't touch dirt some will rub off
Ó òåáÿ äâóøêà íàéäåòñÿ? Íàäî çâîíîê Have you a dime? Gotta make a buzz.
ñäåëàòü.
Òû âå÷íî äâóøêè êëÿí÷èøü (àñêàåøü) You always hustle (for) a dime.
Äîçâîíèëñÿ? Did you get them?
Õðåí ñ äâà No dice
Çàíÿòî Line is busy
Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð Guis, donna wanna dump in (butt in)
âëåçàþ
Ãäå çäåñü ........ óëèöà? Where is .......... street?
Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî ......... How can I get to ..........
Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå Three blocks down the street
Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)- Take a bus (trolleybus, subway). Get off
íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü at the fifth stop
À äàëüøå? What then?
Ïîéäåøü äî óãëà Go to the corner (Keep going to the
corner).
Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî) Take a right (left) corner (Turn to the
right, left)
Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî ....... Go all the way down to ... and change the
è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ line
Èäè ïðÿìî Go straight
Òû çàáëóäèëñÿ You get lost (You've lost your way)
Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå Ask someone else
×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë Ask me another
Ïîâåðíè çà óãîë Turn a corner
Ýòî äàëåêî îòñþäà It's a good way from here
Çà óãëîì Just round the corner
Êàê ðàç íàïðîòèâ Just on that (on the other) side (of the
street)
Ýòî ÷åðåç äîðîãó It's (just) across the street
Ðóêîé ïîäàòü Only a brick throw from here
 äâóõ øàãàõ It's within hailing distance
Òû ïîìíèøü äîðîãó? You know (remember) the way?
Äàâàé ïîáûñòðåå! Hurry up!
Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì? Maybe we'll take a banger (cab,taxi).
(What about taking a banger)?
Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì At least once we can do the grand
Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé Well be out by ... roubles (bucks)
(äîëëàðîâ)
Íå ìåëî÷èñü Think big
Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå
Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò) Hear the engine chunks
Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ It will crack (conk out) soon
Øåô, ñâîáîäåí? Hackie, you free?
Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå Hey, guv, make it snappy
Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî) That's back of beyond
Æìè! Flat out!
Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü! Peel out!
Òóò ïðîáêà íà äîðîãå That's a bunching (jam) on the street
Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü! Cheezit!
Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé He drives like the clappers (He zings
like mad)
Øåô, òåïåðü ïðÿìî Honcho, now forward
Çà óãîë Round the corner
Ñðåæü óãîë Cut the corner
Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü You (would) better give a tip-off in (on)
time
Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë He's braked cold (clean)(He stopped cold)
Òþòåëüêà â òþòåëüêó Hunky. (On the dot)
Ìàëîâàòî íàêèíóëè Think that's a good tip
×àåâûå Tip
Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò? Five will do?
Çàìåòàíî Deal (O'Kay)
Ñëèøêîì ìíîãî Too much. (Fat for you. Finger).
Ïîåõàëè àâòîáóñîì? Let's go by bus (take a bus)
Ïîåäåì çàéöåì We'll crash to bus
Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä I was bumped
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè
Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9