Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)
p>Так, К. Мелихан, сохраняя форму стиха – танка, наполняет эту форму совершенно неподобающим содержанием. Танка –японское пятистишие, имеющее не только характерный ритм (обычно цезура после третьего стиха), но и характерное содержание как правило философского, эстетического характера. Основные мотивы танка–темы любви и природы, мотив бренности человеческой жизни. На уровне поэтики характерна аллегоричность, игра на ассоциациях, использование готовых образов. Часто это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Приведём для примера классическую японскую танка:Словно где-то
Тонко плачет
Цикада.
Как грустно
У меня на душе.
К. Мелихан обыгрывает философское отвлечённое содержание стиха с помощью следующих приёмов: 1) имитации:
пародирование образной структуры танка, в частности её метафоричности. Так, в 1-ой танка возникает метафорическое сравнение танка (в значение “машина”) с зелёной гусеницей, а в 4 танка по отношению к железной машине употребляется эпитет “верный друг”, что приводит к комическому эффекту. Автор заимствует стиль, поэтику, содержание танка, но утрирует их, доводя до абсурда в целях создания комического эффекта.
Принцип ассоциативного наложения реализуется в омонимичной игре словами “танк” и “танка”, а также “дуло” (безличный глагол) и “дуло” (сущ. ср. рода в значении “ствол огнестрельного оружия” по Ожегову) (см. 5 танка).
В пародиях одновременно реализуются оба значения омонимичных слов, и в результате возникает каламбур, двусмысленность, приводящая к комическому эффекту.
К. Мелихан.
Подражания японской поэзии.
Танки.
По дороге ползёт
Зелёная гусеница.
Осторожно!
Смотри, раздавить
Может она тебя
* * *
Так мне грустно,
Что хочется в башню забраться
И оттуда
В кого-нибудь
Метко стрельнуть.
* * *
Укроюсь в листве,
Закутаюсь,
Чтоб не видел меня
Сверху
Чужой вертолёт.
* * *
Сколько раз он мне жизнь спасал.
К своему верному другу
Подойду
И похлопаю его
По броне.
* * *
Помню,
Дуло из люка.
Захлопнул я люк –
И дуло
Исчезло!
В пародии М. Глазкова мы находим насмешку, критику содержательной стороны поэтов, а именно “заумь” и апофеоз “безумия” в текстах прототипах. Доведение этой мысли до абсурда воплощено в слове “бред”.
Михаил Глазков.
Бред в квадрате.
Я как поезд,
Что мечется столько уж лет
Между городом “Да”
И городом “Нет”.
Ев. Евтушенко.
С ума схожу. Иль восхожу
К высокой степени безумства.
Белла Ахмадулина.
Невозможно расправиться с нами.
Невозможнее – выносить.
Андрей Вознесенский.
Мы как те буфера, что бренчат столько лет.
Между пульманом “Смысл” и пульманом “Бред”.
В однатыщдевятьсотнепонятном году
Он бредёт, я бреду, мы бредём – всё в бреду.
Не поймут нас Рязань, Бузулук иль Зима?
Но зато за кордоном от нас без ума.
Наплевать, как нас будут потомки терпеть, –
Нам при жизни скорей воплотиться бы в медь!
В этой пародии нет определённых черт чьего-либо стиля, но есть обобщения на уровне семантики. Принцип имитации реализуется за счёт выявления тематических особенностей пародируемых авторов.
В этой же пародии мы находим обыгрывания парономазов: “он бредёт, я бреду, мы бредём– всё в бреду”.
Глагол “брести” (ЛЗ “ идти с трудом или тихо”) вступает отношения взаимозаменяемости с существительным “бред” (перен. , “нечто бессмысленное, вздорное, бессвязное”), причём значения этих слов моделируют эффект смысловой координации ассоциантов.
Принципа ассоциативного отождествления в данном случае подчинён не целям создания комического эффекта, а стремлению автора пародии раскритиковать данные образцы поэзии на идейном уровне, т. е. поэзия содержит критическую направленность.
Пародированию содержания стиха – прототипа подчинена также следующая пародия: А. Иванов.
Мотив.
Первое,
что я услышал
при рожденье,
был мотив.
То ли древний,
то ли новый,
он в ушах моих крепчал
и какой-то долгой нотой
суть мою
обозначал.
Роберт Рождественский.
Я родился,
я резвился,
постепенно шёл в зенит.
И во мне
мотив развился
и в ушах моих
звенит.
В голове он кашу месит,
нет спасенья от него.
За себя пишу я
песни
и за парня
за того …
Свадьба пела и плясала,
в этом был особый смысл
и перо моё писало,
обгоняя даже
мысль.
В общем,
может я не гений
и впадаю в примитив,
для “Семнадцати мгновений …”
песню сделал.
На мотив
мне знакомый каждой нотой,
чей – не вспомню нипочём …
То ли древний,
то ли новый,
впрочем,
я тут ни при чём.
А мотив звучит
и просит
новых текстов и баллад.
Отчего же …
Я не против.
С удовольствием.
Я рад.
Композиторы не чают,
чтобы дольше он звучал …
И во мне мотив крепчает!
Примитив бы не крепчал.
Принцип имитации заключается в варьировании пародистом стиля, образных средств автора, которые попадают в новые языковые условия в другом контексте и приобретают новый смысл. Пародист дискредитирует содержание стиха с помощью языковых средств объекта: так обыгрываются созвучные слова “мотив”–“примитив”. Через этот частный приём в пародии реализуется принцип ассоциативного отождествления.
Комический эффект возникает как следствие параллельной реализации в пародии принципа имитации и ассоциативного отождествления.
В пародии А. Иванова “Каков вопрос” обыгрывается ситуация, положенная в основе стиха– оригинала.
А. Иванов.
“Каков вопрос”.
И всё же я спросил урода,
Который сам себе не мил:
“Ты был ли счастлив, Квазимода?
Хотя б однажды счастлив был? …”
Диомид Костюрин.
Хотя и вежливо, но твёрдо
Я собеседника спросил:
“Ты был ли счастлив, Держиморда?
Хотя б однажды счастлив был? ”
Ответил Держиморда гордо:
“Я так тебе, сынок, скажу:
Я счастлив, только если морду
Хоть чью-нибудь в руке держу! ”
Оно б и дальше продолжалось,
Свидание на коротке …
Но вдруг расплющилось и смялось
Моё лицо в его руке.
В качестве приёмов имитации здесь можно выделить:
цитирование авторских строк в другом контексте;
соотносительная замена одного имени литературного персонажа, ставшее нарицательным, на другое.
Принцип ассоциативной выводимости реализуется с помощью ситуативного обыгрывания внутренней формы слова “Держиморда”– “держать морду”. Так в последней строфе возникает синоним слова “морда” – “лицо”, что усиливает комический эффект. Неудачная ЯИ автора также становится объектом пародии.
М. Глазков.
Авторитет и приоритет.
Во всяком случае, я хлеба
Побольше Хлебникова ел.
Павел Мелихин.
Мой род с десятого колена
С деревней прочно связь имел.
Во всяком случае, я хрена
Побольше Хренникова ел.
Бывало, только в лес заеду –
Ажиотаж берёт грибной.
Ни Грибачёв,
ни Грибоедов
Не угнались тогда б за мной.
А сколько я съедал за сутки
Пупков утиных по весне!
Пожалуй,
даже Ося Уткин
Не видел столько и во сне.
И если хлеб,
Нутром рискуя,
Я хлеще Хлебникова ел,
То в лужу сяду уж такую,
В какой Лужанин не сидел.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15