RSS    

   Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)

p>Социальные и нравственные истоки бунта Раскольникова находились в его мозгу и каморке, похожей на туалет.

Нарушение порядка слов, приводящее к двусмысленности наблюдаем в следующем случае:

    Отелло любил Дездемону больше её жизни.

К. Мелихан обыгрывает словообразовательную ошибку, при этом в его пародии реализуется принцип ассоциативной интеграции, а именно происходит перестановка слогов в слове, т. е. явление метатезы, цель которого—создание комического эффекта. Пенелопа была верна Одиссею—в его отсутствие она продемонстрировала женихам свою непокобелимость. Игра с созвучными словами “кольт—декольтировал” является приёмом реализации принципа игровой идентификации: “С Чингачгуком не могли справиться даже вооружённые кольтами—он всех декольтировал”. К. Мелихан пародирует стилистические ошибки, а именно нарушение норм определённого функционального стиля.

У Гаврика треснула голова, но, несмотря на это, он кричал: “Тикайте! ” В данном случае имитируется немотивированное употребление в художественном тексте разговорной лексики (“треснула голова”).

Имитация речевых ошибок в подобного рода “игремах” служит целям не только шутливой их дискредитации но и осмыслению их как “отрицательного” языкового материала, очень важного для предотвращения этих ошибок в устной и письменной речи школьников и абитуриентов.

§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов ЯИ.

К. Мелихан в качестве объекта пародирования выбирает газетные заметки. Принцип имитации реализуется за счёт создания эффекта парадокса, который, в свою очередь является итогом совмещения в одном ассоциативном контексте различных принципов ЯИ.

Новая услуга. Большой популярностью пользуется кооперативная фотомастерская г. Бежинска, которая делает не только фотографии для документов, но и сами документы.

В данной мини-пародии мы наблюдаем ассоциативные параллели в названии города “Бежинск” с предлагаемым контекстом. Внутренняя форма слова становится очевидной, прозрачной.

Т. о. в данной пародии реализуется принцип ЯИ “ассоциативная выводимость”. Искусство кулинаров. Удивить японского гостя восточной кухней решил повар столовой №00А. А. Семизадов. После того, как японец съел люлю-кебаб по-русски, он сказал Семизадову: “Босая сипасиба! ”. Исполнил танец живота. И сделал харакири. Сначала – себе. А потом – повару. В пародии имитируется произносительная особенность национальной речи: “Босая сипасиба”.

Принцип ассоциативной выводимости реализуется через приём использования “говорящей” фамилии с прозрачной внутренней формой: “Семизадов”. На хозрасчет перешла молочная ферма совхоза “Скотский путь”. Теперь все деньги, получаемые совхозом за молоко, коровы делят между собой. В данном случае обыгрывается словосочетание “Скотский путь”. В сознании возникает параллель со словосочетанием “светлый путь”. Мы наблюдаем приём обыгрывания созвучных слов, в результате чего возникает эффект смысловой координации ассоциантов, т. е. реализуется принцип ЯИ “ассоциативное отождествление”.

150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала “Грузинское здоровье”: “Используете ли вы женьшень? ” долгожитель ответил: “Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя на свэте, нэт! ” в данной заметке-пародии используется приём подмены паронимов “Тутанхамидзе –Тутанхамон”. Имя египетского фараона ассоциируется с прадлагаемой в данном контексте трактовкой.

Имитация как принцип ЯИ реализуется через приём пародирования особенностей кавказского произношения: “без женьшень жить нельзя на свэте, нэт”. Подмена паронимов как частный приём принципа ассоциативного отождествления наблюдается в данном ряду: “женщина– женьшень – женьшень”.

Целый месяц провела английская школьница в одном из наших пионерлагерей. В интервью корреспонденту газеты “Вечерний пионер” маленькая англичанка сказала: “Мы, дети, блин, быстрее взрослых, блин, находим, блин, общий, блин, язык, блин! ”

Имитация подростковой речи – основной приём создания данной пародии. Американские миномёты на службе афганской контрреволюции. Вот как описывает это обозреватель радиостанции “Эй – Вы—Там”: афганский контрреволюционер берёт в руки миномет, делает на лице страшную мину и метает его в противника. Приём игровой идентификации как принцип ЯИ реализуется через приём обыгрывания названия радиостанции “Эй-Би-Си” путём подстановки комического “эквивалента” “Эй– Вы – Там”.

Обыгрывание омонимов “мина” в значении “гримаса” и “мина” в значении “снаряд”, а также однокоренного слова “миномёт” при одновременной игре с его внутренней формой слова (метать, мина) в данном случае является частным приёмом принципа ассоциативной выводимости.

С вилами на тигра! Вот уже много лет ходит с вилами на тигра румынский крестьянин Хлебореску. Интересно, что этот “тигр” брошен немцами ещё в 1945 году.

Приём обыгрывания омонимов “тигр” в значении “танк” и “тигр” в значении “зверь” является формой проявления принципа ассоциативного наложения. Фамилия “Хлебореску” имеет прозрачную внутреннюю форму и построена по аналогии с другими южно-славянскими фамилиями. Приём просвечивания внутренней формы слова есть форма реализации принципа ассоциативной выводимости. Новое в ядерной физике. Студенты института физической и химической культуры им. канала Грибоедова установили, что ядерная реакция возникает, если уронить на ногу ядро.

В данном примере в одном однородном ряду употребляются слова “…физической и химической культуры”. Словосочетание “физическая культура” получает ложную мотивацию от слова “физика”. Поэтому подстановка рядом слова “химия” приводит к комическому эффекту, т. к. в контексте происходит одновременная реализация обеих мотиваций словосочетания “физическая культура”.

Принцип ассоциативного наложения реализуется путём одновременной актуализации в данном контексте значения многозначного слова “ядро”– “ядерный”. В следующих примерах основным принципом ЯИ будет принцип ассоциативной выводимости. Имитация будет производиться при помощи создания “говорящих” имён, которые не просто прозрачны по своей внутренней форме, но и отражают национальную специфику, которая заявлена в контексте.

Потрясение дипломата. Потрясённым улетел из Китая датский дипломат Снегсен Грёбсенпосле того, как на церемонии проводов в пекинском аэропорту 300 китайских дипломатов потрясли ему руку.

Потепление отношений. Потеплели отношения между Исландией и Норвегией после того, как президент Льдинсен Сдомсен принял за круглым столом то, что поставил ему посол Холдсен Дрыгсен.

Один через Гиблоатар. В одиночку переплыл Гиблоалтарский пролив алжирский пловец Мослам Махал.

    (Ср. Мослам Махал – махать мослами,
    Льдинсен Сдомсен – льдина с дом,
    Снегсен Грёбсен – грести снег. )

На основании вышеперечисленных примеров мы можем сделать вывод, что основным принципом ЯИ в данном типе пародий является принцип “ассоциативная выводимость”, основанный на обыгрывании внутренней формы слова. Сопутствующими принципами в данном случае будут принципы имитации (обыгрывание национальных произносительных особенностей речи) и принцип ассоциативного наложения, основанный на одновременной реализации в определённом ассоциативном контексте двух и более значений многозначного слова.

Принцип ассоциативного отождествления реализуется за счёт приёма подмены паронимов и парономазов, а также омофонической игры с фамилиями (см. Снегсен Грёбсен).

Принцип ассоциативной провокации проявляется в пародиях, основным приёмом создания которых является парадокс, неожиданное развитие темы. Все данные принципы ЯИ есть частные принципы по отношению к имитации как “механизму” создания пародии, заключающемуся в пародировании публицистических штампов.

    Заключение.

(ЯИ – основной стилеобразующий фактор пародии как жанра имитационного типа). В русле поставленной проблемы “ЯИ в пародии как в жанре имитационного типа” и ассоциативной концепции ЯИ, которой мы придерживаемся в данном исследовании, представляется возможным сделать следующие выводы:

1. ЯИ является основной стилистической доминантой пародии. Вторичная природа данного жанра обуславливает применение принципов ЯИ с целью создания ассоциативного контекста восприятия объекта пародии через данную пародистом интерпретацию. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ, связанной с актуализацией и переключением (ломкой) ассоциативного контекста знака в “игровом поле”, определяется относительно рамок жанра литературной пародии факторами креативности речемыслительной деятельности, обусловленными эстетическими задачами автора пародии. Текст пародии равен “игровому полю”, и восприятие его “третьего плана” (ассоциативное сопоставление плана объекта и плана его интерпретации пародистом) ставит перед воспринимающим субъектом задачу обнаружения системных параметров функционирования знака в “игровом поле”, т. е. в заданном ассоциативном контексте. Аномальный факт речи, привлёкший внимание пародиста, для того, чтобы приобрести статус ЯИ, должен быть введён в игровое ассоциативное поле. Так, имитация речевой ошибки или стиля того или иного автора текста–прототипа ещё не есть факт ЯИ, если она не содержит парадоксального несоответствия между имитируемым явлением и его привязкой в игровом поле (см. , например, глава II, § 2: “150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала “Грузинское здоровье”: “Используете ли вы женьшень? ” долгожитель ответил: “Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя на свэте, нэт! ””). 2. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ зависит от лингвистических механизмов её реализации, конструктивных принципов моделирования ассоциативного контекста слова, текста–прототипа как объекта ЯИ автора пародии (см. принципы ассоциативной координации и контраста и частные реализации этих принципов: ассоциативная интеграция, ассоциативное наложение, ассоциативное отождествление, ассоциативная выводимость, ассоциативная провокация и имитация).

3. Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о том, что в качестве основного стилеобразующего фактора для пародии является имитационный принцип ЯИ, который предполагает отталкивание от конкретного образца и реализуется в языке как явление вторичное; при этом данный принцип есть связующее звено между различными принципами ЯИ и имитацией как “механизмом” создания пародии (см. схему на с. 21).

    Примечание к с. 28.
    А. Иванов.
    Лирик.
    Петух на сумерки покрикивал,
    Сухой соломою шуршал…
    А он бежал. Ногами взбрыкивал.
    И ржал! ..
    Валентин Кузнецов.
    “Жеребёнок”.
    В деревне хрипло и уверенно
    Вовсю орали петухи.
    А я стоял, читая мерину
    Свои последние стихи.
    В глазах круги и мельтешение
    Берёза. Сад. Колодец. Сруб.
    Потел от жаркого волнения
    Его не знавший ласки круп.
    А я читал. Порою вскрикивал.
    А иногда немножко пел.
    Он слушал и ногами взбрыкивал.
    Ушами прядал. И храпел.
    Тянул к тетрадке морду жадную,
    Потом вздохнул. И задрожал.
    И в первый раз за жизнь лошадную
    Заржал.
    Литература:
    Тынянов. Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М, 1977
    Бахтин М. М... Вопросы литературы и эстетики. М. ,1975

Морозов А. А. “Пародия как литературный жанр” // Рус. литература, 1960, №1. Рассадин Ст. “Законы жанра” // Вопросы литературы, 1967, №10 Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958. Пропп В. Я. Проблема комизма и стиха. М. , 1976.

Пасси Исаак “Хитрости пародии” // Вопросы философии, 1969, №12. Норман Б. Ю... Язык: знакомый незнакомец. Минск. “Высшая школа”, 1987. Новиков Вл. “Книга о пародии”. Советская школа, 1989.

Вербицкая М. В... Литературная пародия как объект филологического исследования. М. , 1987.

Гридина Т. А. “Языковая игра: стереотип и творчество”. Ек-г, 1996. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. , 1983. Глава IV, с. 172.

Щерба Л. В. “Опыты лингвистического толкования стихотворений”, сб. “Советское языкознание”, ч. II, Л. , 1936, стр. 129.

Литературный энциклопедический словарь, М. , Советская энциклопедия, 1987. Трик Х. Е. Основные направления экспериментального изменения творчества. // Хрестоматия по общей психологии. Психология мышления. / Под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, В. В. Петухова, М. , 1981. , с. 298-303.

Бегак Б... Пародия как жанр литературной критики. // Сб. Русская литературная пародия, 1930.

Паперный З. За здоровый смех! (Опыт научно-популярного пособия) // Юность, 1964г. , №7.

    Семёнов В. Б. Перепев как литературный жанр. М. , 1975.

Путилов Б. Н. Пародирование как тип эпической трансформации. // От мифа к литературе. М. , 1993.

Будагов Р. А. Что такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки, 1980 г. , № 53.

Будагов Р. А. Филология и культура (сборник статей). М. , 1980. Вербицкая М. В. Филологические основы пародии и пародирования. М. , 1981. Вербицкая М. В. , Тыналиева В. К. вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи. М. , 1984.

Виноградов В. В. Этюды о стиле Гоголя. // Поэтика русской литературы, М. , 1976. Молдавский Д. Добро пожаловать. Пародия! // Звезда, 1956 г. , №12. Харитонов М. Пародия. Лики и гримасы. // Наука и жизнь, 1971 г. , №11. Архангельский А. Г. Пародии. Эпиграммы. М. , 1988.

Иванов. А. А. Откуда что … Литературные пародии и эпиграммы. М. , Сов. шк. , 1975.

Иванов. А. А. Не своим голосом. Литературные пародии. М. , Сов. писатель, 1972. Басё. Стихи. М. , 1985.

    // Аврора, 1990 №5, 1991 №8, №10, 1992 №3, 1993 №4.
    // Юность. 1982 №5, 1980 №4.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.