Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)
p>Варьирование авторскими образными средствами, включёнными в травестийный сюжет, насыщенный разговорно– просторечной лексикой: “грохнула вдрызг”, “бац”, “притащила…”. Комический эффект достигается при сопоставлении в нашем сознании плана объекта и плана пародии, которая построена в данном случае по принципу стилевого контраста по отношению к исходному тексту.А. Иванов.
О пользе скандалов.
Что делать со стихами о любви,
Закончившейся пошленьким скандалом?
Не перечитывая, разорви,
Отдай на растерзание шакалам.
Евгений Долматовский.
Ни разу малодушно не винил
Я жизнь свою за горькие уроки…
Я был влюблён и как – то сочинил
Избраннице лирические строки.
Скользнула по лицу любимой тень,
И вспыхнул взгляд, такой обычно кроткий…
Последнее, что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки.
Скандал? Увы! Но я привык страдать,
Поэтам ли робеть перед скандалом!
А как же со стихами быть? Отдать
На растерзанье критикам – шакалам?
Насмешек не боюсь, я не такой;
Быть может, притворится альтруистом,
Свои стихи своею же рукой
Взять и швырнуть гиенам – пародистам?
Но я мудрей и дальновидней был,
Я сохранил их! И в тайник не спрятал.
Не разорвал, не сжёг, не утопил,
Не обольщайтесь – я их напечатал!
А. Иванов обыгрывает содержательную сторону стиха, а также авторскую метафору– “шакалы…”. Пародист воссоздает свой сюжет стихотворения, в котором снижается образ лирического героя за счёт контраста между тем, что он описывает и между тем, какон это делает. Возвышенные интонации героя сопоставляются читателем с фразой “Последнее, что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки”.
Комический эффект возникает и при восприятии растиражированного пародистом сравнения (по аналогии с авторским образом) “критики– шакалы”, “гиены – пародисты”. Владимир Прудовский.
Себе, любимой.
Ещё меня никто на белом свете,
как я, неудержимо, не любил.
Людмила Кудрявская.
Хотела быть в любви альтруистичной,
Однако выпал жребий мне иной:
Ко всем я оставалась безразличной,
Испытывая страсть к себе одной.
Смотрела на себя влюбленным взглядом,
Была с собою счастлива вполне.
Любовь ко мне других бледнела рядом
С моей любовью собственной ко мне.
Не выдержу с собой ни дня разлуки,
Одной собой живу я и дышу…
Свяжите мне скорей покрепче руки,
Не то себя в объятьях задушу!
Образная система поэтессы находит отражение в пародии Вл. Прудовского. Он утрирует, доводит до абсурда её строки, образовывая аналогичные по своей семантике и форме конструкции: “испытывая страсть к себе одной”, “смотрела на себя влюбленным взглядом”, “с любовью собственной ко мне” и т. п. Содержание стиха поэтессы приобретает абсурдную форму, полностью обессмысливается, в результате чего возникает комический эффект. Принцип ассоциативной интеграции реализуется в гибриде, основанном на парадоксальной контаминации ассоциантов “никто…как я…не любил”. Александр Бобров.
Цыганка с чудовищем.
От судьбы изнуряющей, ноющей,
От утрат, и от ран, и от бед
Прижималась душою к чудовищу
Сколько нищих и каторжных лет.
Умирать от любимой руки –
Это высшая доблесть цыганок.
Раиса Романова.
От судьбы изнуряющей, ноющей
Я в кино уходила, скорбя.
Вдруг афиша с названьем “Чудовище”.
Вот, подумалось фильм про тебя!
И пошла на него, как наметила,
Разглядеть крупным планом бельмо.
Оказалось, что это – комедия,
И не ты в ней герой – Бельмондо.
Обстановка французская – та ещё.
Я ушла, я покинула зал
От ликующих, праздно болтающих,
Как великий поэт призывал.
И пошла по дороге накатанной,
По цыганской дороге большой,
Нищетою стращая и каторгой,
Чтоб опять прижиматься душой.
Приготовилась я к высшей доблести –
Кто полюбит Раису Ромэн?
Но в ответ пригрозило чудовище:
Не устраивай таборных сцен.
В данной пародии реализуются два принципа ЯИ –имитация и ассоциативное отождествление. Принцип имитации проявляется в следовании пародиста за стилем поэтессы, в цитировании её строк в трансформированном юмористическом сюжете и обыгрывании тематического плана стиха.
73
Принцип ассоциативного отождествления реализуется через приём сопоставления созвучных слов. В пародии в этой роли выступает фамилия поэтессы– Романова, которую пародист трансформирует на цыганский манер –Ромэн. Ассоцианты вступают в отношения взаимопереходности, возникает эффект их смысловой координации (Раиса Романова использует в своей поэзии цыганские мотивы, поэтому пародист считает возможным обыграть фамилию поэтессы, стилизуя её соответствующим образом).
Реализация данных принципов ЯИ приводит к созданию комического эффекта. М. Владимов.
Без туфты.
И клевало. И брало приманку.
Удилище гнуло. Всё – туфта! ..
Жизнь, как молодую хулиганку,
все втроем любили мы тогда.
Юрий Ряшенцев.
И киряли. И спускали башли.
Вместе кайф ловили на крючок.
В жизни хулигански – бесшабашной
каждый за собой имел грешок.
Все втроём от жизни мы балдели,
брали всё что надо – без туфты! ..
Но один пробился в менестрели –
двум другим, увы, пришли кранты.
Я теперь весьма известный автор,
обладаю сочным языком.
Вышло в жилу: первый мой редактор
оказался клевым чуваком!
Комический эффект в данной пародии возникает за счёт тиражирования жаргонизмов, употребление которых в поэтическом тексте кажется пародисту не уместным. Следуя за стилем автора, пародист гиперболизирует стилистическую неудачу поэта с помощью включения таких слов, как “киряли”, “ловили кайф”, “кранты”, “клёвый чувак”.
М. Владимов.
Что сказал Фрейд.
А ты сегодня мне приснился
В чудесном разноцветном сне,
Ты из тумана появился
Верхом на розовом коне.
Была луна, и месяц тоже,
И доносилось пенье флейт…
И я подумала: “ о боже,
А что б сказал об этом Фрейд! ”
Екатерина Горбовская.
Стоял туман. Луна сияла,
И месяц с нею в унисон.
Я, завернувшись в одеяло
Под пенье флейт смотрела сон.
И надо же – такое снится!
Пейзаж до ужаса знаком:
Страна берёзового ситца,
Где сладко шляться босиком.
Был сон цветным. Пьянил и ранил
Всё было правдой в этом сне.
И ты весенней гулкой ранью
Скакал на розовом коне…
Вдруг всё исчезло. Я проснулась,
Закончив этот странный рейд,
И дверь со скрипом распахнулась,
И в спальне появился Фрейд.
Сутулый. Старенький. В халате.
Присев устало на кровать,
Он мне сказал: “О liebe Катя,
Коней опасно воровать…. ”
В данном случае стихотворение—оригинал представляет собой в некотором роде плагиат поэзии С. Есенина. Это обстоятельство послужило поводом для создания пародии М. Владимову. Текст пародии основан на цитировании строк из есенинских стихов, включенных в сатирический сюжет, при этом пародист следует за стилем поэтессы, копируя её и на лексическом уровне (“луна сияла, и месяц с нею в унисон”, “пенье флейт” и т. д. ), так и на синтаксическом уровне (использование предложения с прямой речью). На семантическом уровне пародист варьирует мотив сна, который мы видим и в оригинале. Комический эффект создаётся за счёт ситуации узнаваемости есенинских строк в тексте пародии.
А. Мурай.
А потом, одаривая душу.
Радостью высокой, молодой,
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.
Н. Палькин.
Сочиняю лихо и не трушу,
Был бы лист бумаги под рукой –
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Помогает, если с рифмой туго,
Не поникнуть гордой головой
Три танкиста, три весёлых друга –
Экипаж машины боевой.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15