Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)
p>На основании вышерассмотренных примеров мы можем сделать следующие выводы: имитация является основным “механизмом” создания пародии как литературного жанра имитационного типа;имитация как конструктивный принцип ЯИ есть частный языковый приём создания пародии, основанный на варьировании авторского стиля;
комическая стилизация есть проявление имитационного принципа в литературной пародии, и совмещает в себе имитацию содержания и формы планов текста-прототипа.
Глава II. ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров. §1. Реализация конструктивных принципов ЯИ в пародиях на школьные ошибки в сочинениях. Понятие “имитация” является определяющим и для малых пародийных жанров. Данный принцип пародирования хорошо представлен в жанре, намеренной шутливой дискредитацииречевой ошибки.
Такие ошибки очень часто встречаются, например, в сочинениях школьников и абитуриентов и выглядят при осознании их как “ляпсусы”, “аномалии” речи. Комический эффект подобного “дефектного” речетворчества сознательно может имитироваться в специально создаваемых “приёмах” такого типа. Пародии К. Мелихана на школьные сочинения являются прекрасными примерами для наглядной иллюстрации принципов ЯИ.
К. Мелихан идёт по пути отбора наиболее употребительных в школьной практике типов ошибок:
а) лексических, например, употребление слова в несвойственном ему значении, или нарушение лингвистической традиции, нарушение лексической сочетаемости, неточный выбор синонимов, не устранённая контекстом многозначность, смешение паронимов и парономазов, употребление лексических анахронизмов, ошибки в употреблении фразеологических оборотов;
б) словообразовательных, т. е. образование слов, отсутствующих в системе языка; в) морфологических ошибок;
г) синтаксических ошибок, т. е. ошибок, связанных с нарушением грамматических правил сочетания слов в составе простого предложения, а также правил построения сложного предложения;
д) стилистических ошибок, связанных со слабым овладением ресурсами языка. На основании этих типов ошибок пародист выстраивает свои мини-пародии. Комический эффект возникает за счёт намеренного тиражирования данных “аномалий”.
Наиболее распространенным типом ошибок являются лексические ошибки. К. Мелихан имитирует их, усиливая эффект двусмысленности при восприятии той или иной фразы.
Неустранённая контекстом многозначность как типичная школьная ошибка обыгрывается пародистом следующим образом:
1) Онегин вряд ли уехал бы за границу, если бы Ленский не послал ему вызов. Эффект двусмысленности возникает за счёт реализации в одном ассоциативном контексте двух значений слова “вызов” (1. вызов на дуэль. 2. вызов за границу, документ).
2)Анна Каренина стояла в туфлях на платформе пародист обыгрывает словосочетание “туфли на платформе” и слово “платформа” в значении “перрон”.
На данных примерах мы можем проследить реализацию принципа ассоциативного наложения, который моделирует такой ассоциативный контекст, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, в результате чего возникает неоднозначность восприятия слова в высказывании. Неустранённая контекстом многозначность в данных примерах является формой реализации данного конструктивного принципа ЯИ. Этот принцип является структурообразующим и для других пародий.
Базаров полез в погреб без свечки, а вылез с фонарём.
Ассоцианты “свечка” и “фонарь” вступают в отношения взаимоосвещения, при этом слово “фонарь” в данном контексте отражает два значения, прямое и переносное (переносное “синяк, ушиб”).
Перед тем, как отправить сыновей во все концы света, отец расколол кувшин дал каждому сыну по черепку. Лексическое значение слова “черепок” реализуется сразу в двух направлениях, т. е. 1. – “черепок от кувшина”
2. – черепок в значении “голова”.
Папа Карло вырубил Буратино.
Неустранённая контекстом многозначность слова “вырубил” в данном случае служит эстетической цели создания комического эффекта.
Деньги были слабительным Остапа Бендера. Он так и говорил: “Вечером деньги, утром– стул”.
Пародист обыгрывает двусмысленность слова “стул” в данном контексте. Машинист поезда так и не смог объяснить, как он очутился на Анне Карениной. Чичиков постучался, и из темноты возникло лицо служанки с фонарём. Прежде, чем раскулачивать, Нагульнов решил поговорить с кулаками, а кулаки у него были –как кувалды. Обыгрывание многозначности слова “кулак” создаёт комический эффект. Д ' Артаньян упал с лошади, и лошадь под ним заржала.
Ещё один тип лексических ошибок –ошибки в употреблении фразеологических оборотов, находит своё выражение в пародиях К. Мелихана.
Чтобы утопить своё горе, Катерина бросилась в Волгу.
Фразеологизм “утопить горе в вине” предстаёт в данном контексте в усечённом виде и выступает в координирующие отношения со словосочетанием “бросилась в Волгу”, в результате чего значение фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальным значением слов, его составляющих, вследствие чего возникает эффект двусмысленности.
В данных примерах также реализуется принцип ассоциативного наложения, построенный на обыгрывании многозначности слов.
“Нос” Гоголя наполнен глубочайшим содержанием.
Эффект двусмысленности возникает как результат сопоставления значения слова “нос” (буквального, не применительно к названию художественного произведения) и словосочетания “наполнен глубочайшим содержанием”, которое употребляется обычно по отношению к какому-либо произведению искусства.
Три поросёнка сначала решили строить домик на одного, а потом сообразили – на троих! Значение фразеологического оборота “сообразить на троих” вступает в отношение взаимокоординации с буквальным его значением в данном ассоциативном контексте, в результате чего возникает комический эффект.
“ А ты побудь в моей шкуре! ” – сказал Серый волк и проглотил Красную Шапочку. Принцип ассоциативного наложения в данном примере реализуется за счёт реализации в одном ассоциативном контексте прямого значения словосочетания “побудь в моей шкуре” и значения этого сочетания, составляющее его фразеологическое значение.
Этот же приём обыгрывания буквального значения фразеологического оборота мы наблюдаем в следующих пародиях.
Петруша Гринёв вынес из родного дома много хорошего.
У Чеховского злоумышленника для оправдания не хватало гаек. Когда семь богатырей разбудили спящую красавицу и признались ей в любви, она сказала, что вгробу всё это видела.
Многие желали жениться на принцессе, но вылечить её не могли, и король отрубал головы всем желающим. Пока мушкетёры не привезли королеве подвески, она вешала на уши лапшу. Князь принял русалку за девушку, потому что не видел её ниже пояса. Своим гением Моцарт отравил жизнь Сальери.
Ковбои знали, что при встрече с краснокожими будут иметь бледный вид. На основании рассмотренного нами материала мы можем сделать вывод о том, что принцип ассоциативного наложения может использовать приём обыгрывания многозначности не только на уровне слова, но и на уровне словосочетания. Ещё один подтип лексических ошибок –употребление слова в несвойственном ему значении. Вариации такого рода мы видим в следующих образцах пародий:
Руки у него были плечистые.
У Онегина было тяжело на душе, и он пришел к Татьяне облегчиться. В сказке выведен образ Иванушки и образина Бабы-Яги.
Принцип ассоциативного отождествления является основополагающим при создании пародий на лексические ошибки, связанные с подменой паронимов и парономазов. Образ Кащея бессмертен.
Напившись у источника, Грушницкий увидел княжну Мери и дружески ей икнул. Беляев написал книгу “Голова профессора до дуэли”.
Я прочитал книжку “Белый бил чёрного в ухо”.
Ленский вызвал Онегина на дуэт.
Крылов писал: “А ларёк-то просто открывался”.
В картине “Корова” французский художник Каро добился огромного портретного сходства. Суриков написал картину “Переход Суворова через скальпы”.
Всё лето крестьянин растил рожь, а осенью град побил его рожу. Пародист использует приём игровой идентификации паронимов и парономазов, моделируя эффект смысловой координации ассоциантов.
Мы наблюдаем в данных примерах ситуативно –обусловленную подмену ассоциантов в составе словосочетаний, причём новый ассоциант не адекватен словосочетанию с точки зрения узуальной стилистической окраски.
Пародист также обыгрывает ещё один тип лексической ошибки школьников, а именно использование лексических анахронизмов. Современные реалии вписываются пародистом в контекст другого исторического времени, в результате чего возникает комический эффект (т. е. смещение понятий разных ассоциативных сфер). Увидев тень своего отца, Гамлет подумал: “Батя или не батя? ” Кулацкая хунта надвигалась на деревню.
Запорожская Сечь привлекала Тараса, потому что там было военное училище. Купец Калашников убил насмерть молодого опричника бовой и политической подготовки. На картине изображены: левый крайний—Алёша Попович, правый крайний—Добрыня Никитич и центральный нападающий—Илья Муромец. И вот в 1236 году на Русь наехал татаро-монгольский рэкет.
Синтаксические ошибки также имитируются К. Мелиханом.
Рахметов был хотя и дворянин, но вполне интеллигентный человек. Пародист даёт пример намеренного нарушения логико-смысловой связи между частями сложного предложения.
Ошибка, связанная с нарушением видо-временной контекстной соотнесённости глаголов имитируется в следующем примере:
Из произведения Некрасова крестьяне узнавали как плохо им живётся. Перечисление в одном однородном ряду слов, обозначаемых несовместимые понятия обуславливает комический эффект в такой пародии:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15