RSS    

   Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)

Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)

Дата добавления: март 2006г.

    Фразеологические единицы, характеризующие человека
    Содержание.
    Введение
    § 1. Объект, предмет, задачи исследования
    § 2. Стилеобразующие факторы пародии

Глава I. Языковая игра – стилеобразующий фактор литературной пародии как жанра имитационного типа § 1. Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в пародии как имитационном жанре.

§ 2. Комическая стилизация как частный приём имитационного принципа языковой игры в литературной пародии.

Глава II. Языковая игра – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров § 1. Реализация конструктивных принципов языковой игры в пародиях на школьные ошибки в сочинениях.

§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов языковой игры.

    Заключение.

Языковая игра основной стилеобразующий фактор пародии как жанре имитационного типа

    Введение.
    § 1. Объект, предмет, задачи исследования.

Игра –традиционное занятие человечества. Философы часто утверждают, что в отличие от других видов деятельности, игра не преследует каких то конкретных практических целей, но обязательным её условием является испытываемое человеком удовольствие. Отмечается также, что игра–вид творчества, игра служит обучению, в игре человек отдыхает. Всё это можно отнести и к языковой игре– объекту нашего исследования.

Вопрос о том, каким образом языковая игра проявляет себя в пародии как жанр имитационного типа, является предметом нашего исследования. Несмотря на то, что литературная пародия постоянно привлекает внимание литературоведов и лингвистов, её сущность, её филологические основы остаются не выясненными окончательно, поскольку изучение данного жанра требует единства языковедческого и литературоведческого знания.

Цель языковеда при анализе художественного текста –“показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений”. Эта задача, поставленная Л. В. Щербой [13, с. 129] перед филологами, изучающими словесно-художественное творчество, остаётся актуальной и для современного исследования.

Актуальность изучения феномена ЯИ определяется тем, что эта проблема находится в русле современных исследований динамики языковой системы, в частности связана с вопросом о том, как говорящий пользуется языком и какие аспекты речевой деятельности говорящих (в том числе в сфере художественной речи) оказываются “отмеченными”; ошибка, парадокс, аномалия становятся предметом изучения с точки зрения потенциального игрового аспекта, возможности намеренной имитации. Специфика пародии как имитационного жанра художественной литературы (и не только) делает возможным изучение имитации как механизма языковой игры и в то же время позволяет выявить “аномальные” прототипические черты текста, на основе которых строится пародия.

Говоря о жанровом своеобразии пародии, Вл. Новиков [9, с. 15] отмечает как необходимое условие восприятия пародии выработку навыкадвойного зрения. По его мнению “… умелый читатель не должен полностью избавляться от наивно-непосредственного восприятия текста пародии. На какое-то время надо поверить, что перед нами серьёзное произведение, даже если нам прямо заявлено, что перед нами пародия. Это нужно для того, чтобы отчётливо отпечатать в своём сознании первый план– буквальный план пародии.

Но за этим, явным и буквальным планом пародии скрывается второй – план объекта”. Опираясь на это положение, мы можем говорить о двуплановой природе жанра пародии как о соотношении внешнего (отсубъектного) и внутреннего (отобъектного) восприятия. Имитационный принцип лежит в основе данного жанра. Но это не просто подражание, а подражание, комически мотивированное.

Однако, как считает Вл. Новиков, ни первый план пародии, ни ставший нам известным второй план её, ещё не дают нам художественного смысла. Пародия не просто “двусмысленность”, она обладает и сложным, многозначным и конкретнымтретьим планом, представляющим соотношение первого и второго планов как целого с целым. Третий план –это мера того неповторимого смысла, который передаётся только пародией и непередаваем никакими другими средствами. Наше прочтение третьего плана– это сопоставление в сознании планов первого и второго. В нём –глубинное измерение пародии, её потенциальная многозначность, богатство смысловых оттенков.

Словарь [14, с. 350] определяет литературную пародию как “комическое подражание художественному произведению или группе произведений”, что позволяет нам сделать следующий вывод: комический эффект для жанра литературной пародии–результат предполагаемый и ожидаемый. Этот эффект достигается, в частности, различными приемами языковой игры. Основываясь на специфике пародии как имитационного жанра, мы выдвигаем гипотезу о том, языковая игра является для неё конструктивной стилистической доминантой. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы показать на конкретном языковом материале, что языковая игра является средством имитации, а также основным конструктивным принципом пародии как литературного жанра имитационного типа. Мы считаем, что сама сущность (имитационная природа) пародии определяет её ориентацию на использование приёмов языковой игры.

Мы придерживаемся ассоциативно-прагматической концепции языковой игры, которая предложена Т. А. Гридиной. [11, с. 8]. В основе этой концепции языковой игры лежит представление о ней как о механизме деавтоматизации стереотипов речевой деятельности, высвечивание языковой закономерности или тенденции через аномалию. В самих механизмах принципах языковой игры есть пародийное (в широком смысле этого слова) начало, так как объектами языковой игры становятся разного рода отклонения от нормы, естественные парадоксы языкового развития и нереализованный потенциал языковых форм и значений, создающие возможность намеренного разрушения языкового канона.

Одним из конструктивных принципов языковой игры, по Т. А. Гридиной, являетсяимитационный принцип, заключающийся в воспроизведении эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражировании, пародировании, экспрессивной стилизации особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума; в более узком смысле–в звукоподражательной мотивации и актуализации звукосимволического аспекта восприятия слова.

Пародия же есть форма имитации, но имитации с целью оценкиимитируемого объекта, выдвижения его характерных особенностей в гиперболизированном виде.

    § 2. Стилеобразующие факторы пародии.

В этимологии слово ПАРОДИЯ находит своё выражение мотив “против” (ср. para, “против” и ode, “песен”).

Пародия литературная прежде всего направлена противбезвкусицы, но оценка предстает в виде комического подражания образцу. Ср. “Пародия [14] (греч. parodia, букв. “перепев”) в литературе и (реже) в музыке и изобразительном искусстве–комическое подражание художественному произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы; два классических типа пародии (иногда выделяемые в особые жанры)–бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем и травестия, высокий предмет, излагаемый низким стилем. Осмеяние может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике, высмеиваться как заштампованные, отставшие от жизни приёмы поэзии, так и явления действительности; разделить то и другое иногда очень трудно (напр. , в русской поэзии 19 века, обличавшей действительность с помощью “перепевов” из Пушкина или Лермонтова). Пародироваться может поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания (все примеры можно найти в произведениях Козьмы Пруткова). По характеру комизма пародии могут быть юмористические и сатирические, со многими переходными ступенями. По объему пародии обычно невелики, но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших произведениях (“Гаргантюа и Пантагрюэль” Ф. Рабле, “Орлеанская девственница” Вольтера, “История одного города” Салтыкова-Щедрина, “Улисс” Дж. Джойса. ).

Таким образом, все виды пародии объединяют три чрезвычайно важных момента: двуплановость восприятия (всякая пародия вторична: должно существовать нечто первичное, самостоятельное для того, чтобы могло осуществляться подражание ему);

имитационность (использование различных приёмов имитации, например стилизации); насмешливое, ироническое отношение к имитируемому, представление текста пародируемого автора в гротескном виде.

А. Морозов [3, с. 48] выделяет ещё одну деталь: по его мнению, необходимо различать понятие “пародия как жанр” и понятие “пародийность”. “Понятие “пародийность”, -- пишет А. Морозов, -- значительно шире понятия “литературная пародия”. Пародирование старо как мир и начинается с детских игр и обрядов первобытных народов. В основе его лежит передразнивание, утрирующее и представляющее в смешном виде те или иные черты своего “оригинала”. Пародирование может быть враждебным, возникающим из недовольства или раздражения. Но оно может быть и дружественным, когда заранее подразумевается то, что во всём этом заключенашутка или игра. ”

Это положение кажется нам очень важным для выяснения вопроса о языковой игре как стилеобразующем факторе пародии, о её функции в пародировании изображаемого объекта, так как, как отмечает Морозов, следует отличать также пародирование самой действительности и пародирование отражения этой действительности в художественном произведении.

Литературная пародия осмеивает уже не саму действительность, а её изображение в литературном произведении или в литературной традиции, причем втех же формах и теми же средствами, которыми оно осуществлено. Здесь нам необходимо обратиться к явлению стилизации. А. Морозов [3, с. 50] разграничивает понятия “комическая стилизация” и “пародия”. По его мнению, значительная часть пародии является комической стилизацией, но далеко не всякая комическая стилизация является пародией. В то же время не всякая пародия– комическая стилизация. Так, “… понятие пародии только как стилистической пародии противоречит реальным фактам из истории этого жанра. Пародия может заключать в себе различную направленность или даже совмещать в себе несколько направленностей. Пародическое переосмысление–это прежде всего снижающее переосмысление. Оно захватывает не только стилистическое, но и живое эмоциональное и предметное наполнение пародируемого оригинала. Пародиста часто раздражает не только стиль, но и вся художественная концепция, тематическое и идейное содержание пародируемого произведения, общественные и политические позиции и мировоззрение пародируемого автора”. В таких случаях, как считает А. Морозов, “… пародия на стиль или на жанр переходит на идейное содержание и нападает на него под забралом пародирования художественных средств”.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.