RSS    

   Птолемей

Птолемея, считавшегося «Великим астрономом»). Сочинения «Малого

астронома» были направлены к облегчению понимания «Альмагеста». О них

сообщает и следующий комментатор Птолемея – Папп Александрийский (между 300

и 320 гг.), спустя полстолетия комментарии к «Альмагесту» составил Теон

Александрийский (ок. 370 г.) . Комментарии к некоторым книгам «Альмагеста»

написала и женщина-математик, дочь Теона Гипатия, трагически погибшая в 415

г.

Ученик Гипатии Синесий Киренский, ставший затем епископом Птолемаиды,

руководствуясь указаниями, содержащимися в «Альмагесте», усовершенствовал

астролябию. Он же спроецировал небесную сферу на конус. Таким образом, с

помощью конической проекции можно изобразить небесную сферу на плоской

карте. Этой задаче – проецирования сферы на плоскость – были посвящены два

небольших сочинения Птолемея: его «Планисферий» и «Аналемма». Задача эта

имеет и другое практическое применение – для построения географических

карт.

Уже во II в. по крайней мере одна из его копий «Альмагеста» попала в

Антиохию. Есть сведения, что в III в. «Альмагест» был доставлен в Персию,

где при дворе сасанидского царя Шапура I (241 - 272) был сделан его перевод

на среднеперсидский язык (пехлеви). К сожалению, этот перевод не

сохранился, да и сведения о нем не очень определенные.

«Альмагест» уже в XI в. Доставил в Индию Бируни и сам перевел его на

санскрит.

После арабских завоеваний середины VII в. научный центр из Александрии

переместился в Византию. Отсюда сочинения Птолемея и его александрийских

последователей попали в Трапезунд - город на южном берегу Черного моря

(ныне турецкий город Трабзон), где в это время учился армянский математик,

астроном и географ Анания Ширакаци (умер в 685 г.) . Вернувшись на родину,

Анания написал ряд книг, в том числе «Космографию» - своеобразный учебник

по астрономии и космогонии, в значительной степени основанный на данных

«Альмагеста». В то же время видно, что Анания Ширакаци был знаком и с

«Планетными гипотезами» Птолемея, потому что в его сочинении фигурируют

небесные сферы, связанные с планетами, равно как и две внешние сферы,

разделенные воздухом или водой.

Византийский философ, теолог и историк Иоанн Дамаскин (675 - 754)

в числе многочисленных сочинений философского и теологического содержания

написал книгу «Источник знания», где приводилась, между прочим,

последовательность сфер планет по Птолемею. Этот отрывок из сочинения

Дамаскина спустя полтораста лет после его смерти был переведен на

болгарский язык Иоанном Экзархом, ученым, находившимся при дворе

болгарского царя Симеона (893 - 927) . Спустя еще 170 лет болгарский

протограф попал в Киев, где был переведен на древнерусский язык и включен в

«Изборник» великого князя Святослава Ярославича. В «Изборнике», кроме

перевода отрывка из Иоанна Дамаскина, можно найти изображения всех 12

знаков зодиака, заимствованные из того же источника. Так мировоззрение

Птолемея проникло и на Русь - гораздо раньше, чем в Западную Европу.

Одновременно, в XI в., то же самое сочинение Иоанна Дамаскина попало в

Грузию, где было переведено на грузинский язык Ефремом Мцыре. Этот перевод

был хорошо встречен в Грузии, так как излагавшиеся в нем философия

Аристотеля и система мира Птолемея проникли в Грузию задолго до этого. Все

перечисленные направления «миграции» «Альмагеста» и других сочинений

Птолемея (или отрывков из них) - это не главные пути. Основной путь,

который и привел в конце концов к широкому распространению «Альмагеста» по

странам мусульманского Востока, а затем к проникновению его в Европу, лежал

через Багдад.

При дворе второго халифа аль-Мансура (754 - 775) работал автор одного

из первых арабских зиджей Ибрахим аль-Фазари (умер в 777 г.), известный

также своими конструкциями первых в странах ислама астролябий. Там же

работал Йакуб ибн Тарик (умер ок. 796 г.), написавший «Зидж, извлеченный из

Синдхинда».

При аль-Мансуре и его внуке Харун ар-Рашиде (правил в 786 - 809 гг.)

был осуществлен сбор и перевод многих сочинений античных ученых. В Багдаде

был основан «Дом мудрости» с обширной библиотекой, обсерваторией и школой.

Около 800 г. был переведен с сирийского на арабский язык и «Альмагест». К

сожалению, этот перевод не сохранился и имя переводчика неизвестно.

В 823 г. халиф аль-Мамун потребовал от побежденного им византийского

царя Михаила II передачи ряда греческих рукописей или их копий. В их числе

был получен и «Альмагест».

В 828 г. Хаджадж ибн Йусуф ибн Маттар выполнил первый перевод

«Альмагеста» непосредственно с греческого оригинала. Спустя полвека, в 879

- 890 гг., был осуществлен новый перевод, выполненный Исхаком ибн Хунайном

ан-Насрани (умер ок. 910 г.), придворным врачом халифа. Этот перевод был

отредактирован выдающимся ученым IX в. Сабитом ибн Коррой (836 - 901).

К настоящему времени сохранились три греческих текста «Альмагеста» в

копиях IX - X вв. Они хранятся в Париже и в Ватикане. Единственная рукопись

арабского перевода Хаджаджа (в копии XI в.) находится в Лейдене. Переводы

Исхака ибн Хунайна (в копиях) имеются в Национальной библиотеке Туниса

(копия 1085 г.), в Париже (копии 1221 г. и XV в.) и Эскориале (Мадрид)

(копия 1276 г.).

В Багдад «Альмагест» попал из Александрии через Антиохию и Харран, где

одно время жил и работал Сабит ибн Корра.

Ахмад ибн Мухаммад ибн Касир аль-Фергани (ок. 800 - 861), уроженец

Ферганы, много лет работавший в Багдаде, в своей («Книге об элементах науки

о звездах», написанной в 836 г., дает довольно подробное изложение основных

положений «Альмагеста».

В середине VIII в. Арабы завоевали Испанию и основали там Кордовский

халифат. Во второй половине X в. В трудах одного из испано-арабских ученых,

Маслама аль-Маджрити (ок. 940 - 1008), уроженца Мадрида, мы находим

«Примечания к книге Птолемея о проецировании поверхности сферы на

плоскость» (речь идет о его «Планисферии»).

Но на территорию Кордовского халифата попал и «Альмагест». Это

произошло уже в XI в. Целый ряд испаноарабских ученых занялись

усовершенствованием труда Птолемея. Работавший в Толедо Ибрахим аз-Заркали,

получивший латинизированное имя Арзахель (1029 - 1087), опубликовал в 1080

г. «Толедские таблицы», содержавшие сведения о положениях планет, восходах

и заходах светил, затмениях и т. д. Они были вычислены на основе теории

Птолемея. Джабир ибн Афлах (XII в.) озаглавил свое сочинение

«Усовершенствование Альмагеста». Мухаммад ибн Баджа (умер в 1138 г.),

Мухаммад ибн Туфейль (1100 - 1185) и его ученик Нур ад-Дин аль-Битруджи

(умер в 1185 г.) критиковали планетные теории Птолемея с позиций физики

Аристотеля.

Испано-арабские ученые открыли «Альмагесту» и другим произведениям

классиков античной науки «окно в Европу», поскольку именно там, в Испании,

а точнее, в Толедо, в конце XII в. собралась большая группа западных

ученых, поставивших целью перевести сочинения классиков античной науки на

латинский язык - основной язык европейских ученых, остававшийся таковым до

начала XIX в.

До этого положение европейских ученых было сложным. Многие сочинения

классиков античной науки в их греческих оригиналах или хотя бы в копиях

погибли. Французский математик Герберт Орийякский, живший во второй

половине X в. и ставший в конце жизни римским папой под именем Сильвестра

II (930 - 1003), был вынужден пользоваться арабским переводом «Альмагеста».

В XII в. начались работы по переводу основных трудов классиков науки на

латинский язык. Апгличанин Аделяр Батский в 1124 - 1141 гг. перевел

«Начала» Евклида и астрономические таблицы Аль-Хорезми (включая таблицы

синусов), Герман из Каринтии в 1143 г. - «Планисферий» Птолемея, Роберт из

Честера в 1145 г. - «Алгебру» аль-Хорезми, Иоанн Севильский в это же время

- «Физику» Абу Али ибн Сины.

Но особенно крупный вклад в это дело внес врач и астролог Герардо

Кремонский (1114 - 1187), который в 1175 г. и перевел «Альмагест» на

латинский язык. Кроме того, он перевел на латынь сочинения Евклида,

Аристотеля, Архимеда, Гиппократа, Галена, аль-Фараби и Абу Али ибн Сины

(Авиценны).

Другая группа переводчиков сформировалась на Сицилии. Здесь Евгений

Сицилийский перевел «Оптику» Птолемея, а другой, неизвестный переводчик при

содействии Евгения сделал перевод «Альмагеста». Дальше в течение трех

веков, т.е. до начала книгопечатания, «Альмагест» и другие сочинения

Птолемея получили хождение в странах Европы в рукописях на латинском языке.

В середине XIII в. по указанию короля Альфонса X Кастильского большая

группа астрономов подготовила так называемые «Альфонсовы таблицы», которые

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.