Реферат: Пародия в аспекте интертекстуальности
Автор пародии А.В.Шлегель рисует нам обычную банальную жизнь мужчины, не имеющую высокой цели или назначения, так как мужчине этого просто не нужно:
«Doch der Mann, der toelperhafte
Find’t am Zarten nicht Geschmack».
Автор употребляет по отношению к мужчине характеризующий эпитет «toelperhafte», что в переводе означает «дубоватый, тупой». Жизнь такого человека скучна, ограничена, ему неинтересно высокое, нежное и прекрасное.
Свой вариант предлагает Шлегель:
«Zum gegohrnen Gerstensafte
Raucht er immerfort Taback;
Brummt, wie Baeren an der Kette,
Knufft die Kinder spat und fruh».
Мужчина в его пародии курит постоянно табак, рычит как медведь на цепи и дает тумаки детям. Это даже не мужчина, а мужик. И в конце второй строфы автор обращается вновь к женщине, сводит отношения мужчины и женщины к следующей формуле:
«Und dem Weichen, nachts im Bette,
Kehrt er gleich den Ruecken zu u.s.w.».
Здесь мужчина полностью лишается своего мужского начала.
Довольно своеобразная концовка представлена в этой пародии «u.s.w.» (и так далее). Автор намеренно поставил эту аббревиатуру, так как о такой жизни можно говорить много, но сама такая жизнь бессмысленна. Пародист сатирически рисует нам реалии бытовой жизни.
У Шиллера же это постоянный поиск своей мечты, это присуще романтическому герою:
«Gierig greift er in die Ferne,
Nimmer wird sein Herz gestillt,
Rastlos durch entlegne Sterne
Jagt er seines Traumes Bild».
Мы провели анализ обоих текстов и выявили постоянное противопоставление в ТО и ТП следующих полярных сущностей: низкое и высокое; физиологическое, плотское и романтическое, возвышенное, духовное. Выявляя главную идею пародии Шлегеля, мы видим, что с одной стороны, пародия очень похожа на шутку или забаву, но, познакомившись глубже с причинами возникновения этого текста, мы приходим к выводу, что это может быть что угодно, но только ни в коем случае не шутка и не насмешка над оригиналом. Мы предлагаем, что одной из главных функций данной пародии является критика. Но что здесь подвергается критике? В этом случае нам очень помогло знакомство с записками Каролины Шлегель, тогдашней жены автора пародии. Она интересно рассказывает в своих письмах об основаниях и мотивах критики пародируемого оригинала. В то время в 1796 году в журнале «Musen-Almanach» было напечатано стихотворение Шиллера «Der Metaphysiker», а годом раньше были опубликованы работы В. фон Гумбольдта «Ueber den Geschlechtsunterschied und dessen Einfluss auf die organische Natur» и «Ueber die maenliche und weibliche Form». Шиллер с большим интересом отнесся к данным статьям, он использовал теорию Гумбольдта в своем творчестве. А Шлегель как раз-таки и выступает на этом основании против «рифмованных метафики и морали» («gereimte Metaphysiken und Moralen») и против типа «гумбольдтианской женственности» («Humboldesche Weiblichkeiten») (Verweyen, Wittig,1979:166).
Делая из всего этого вывод, мы видим, что Шиллер является представителем определенного идеализированного мировоззрения, и темой его стихотворения является тип «гумбольдтианской женщины». А.Шлегель, в свою очередь, критикует шиллеровскую модель мира, опираясь на нее же. И мужчина, и женщина в ТП лишаются своего романтического ореала: женщина первоначально – через свою повседневную бытовую деятельность и, вторично, через мужчину, который, полностью лишается признаков мужественности.
Таким образом, мы представили анализ стихотворений, чтобы обрисовать полную картину возможностей жанра пародии.
Выводы к главе Ш.
1. Как мы продемонстрировали ранее, пародия существует и в
лирических жанрах. Обязательным фактором является наличие текста-оригинала.
Мы можем говорить о том, что в основном в лирических пародиях сохранены архитектоника и композиция текста-оригинала, но на лексическом уровне происходят существенные изменения, которые приводят к проявлению пародийного эффекта.
2. Из вышерассмотренных примеров мы выделяем следующие способы, приемы, которые использовали авторы-пародисты при создании своих стихотворных пародий:
ТП – Б.Брехт (ТО – Й.Неандер):
- пародийное снижение пафоса;
- изменение тематики лексики ТО;
- изменение характера текста;
- использование устаревших форм спряжения глаголов;
- создание искусственного колорита (грамматическая архаизация текста);
- варьирование слов;
- оксюморон;
- создание эффекта иронии;
- нарушение мелодики ТО;
- полярность ключевых слов.
ТП – К.Крауз (ТО – И.В.Гете):
(пародированная обработка на лексическом уровне)
- игра слов (каламбур);
- рефрен;
- прием недоработки;
- создание лжепафоса;
- редукция суффиксов и окончаний;
- приближение к разговорной лексике;
- метонимия (бахуврихи);
- антиклимакс.
ТП – П.Рюмкопф (ТО – Й.Ф. фон Айхендорф):
- смещение акцента;
- игра двойного значения слова «Weise»;
- нарушение мелодики;
- смешение стилей (художественного стиля и стиля технической литературы);
- прием аллюзии.
ТП – А.В.Шлегель (ТО – Ф.Шиллер):
- прием недоработки;
- повторы;
- смещение акцента в повествовании;
- прием банализации;
- использование аббревиатуры;
- полярные противопоставления.
Как мы видим, категория интертекстуальности широко представлена в различных литературных жанрах и наиболе ярко в жанре пародии. Всегда мы имеем налицо диалог двух текстов, а именно текста-оригинала и текста-пародии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Как очевидно, явление интертекстуальности давно привлекает внимание литературоведов и лингвистов. Теория интертекстуальности, зародившаяся в середине нашего века, явила собой переход на новый уровень интерпретации художественного текста. М.М.Бахтин отмечал включение в текст элементов других текстов, говоря о «чужом голосе», «диалоге» в художественном тексте. Литературоведческий подход предполагает изучение проблемы интертекстуальности с точки зрения литературных влияний, лингвистический же подход предполагает изучение ассоциаций, возникающих у читателя в процессе узнавания в тексте следов других текстов.
Эта проблема оказывается частью проблемы читательского восприятия. Известно, что совершенно новая информация воспринимается читателем с большим трудом. Он, часто даже неосознанно, пытается найти в незнакомом тексте что-то ему уже известное. Автор, включая в текст произведения цитаты или аллюзии из других текстов, рассчитывает на то, что эти включения будут узнаны читателем и, таким образом, создадут иллюзию как бы общей памяти автора и читателя, что поможет читателю воспринять художественное произведение в соответствии с авторским замыслом.
Явление интертекстуальности широко рассматривается современными исследователями, в результате чего в настоящее время можно говорить о нескольких видах языковой реализации ее в тексте, к которым относятся цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления и пародии. И именно жанр пародии мы избрали объектом своей работы, так как здесь обнаруживаются большие возможности в области исследования текста-пародии при сопоставительном анализе с текстом-оригиналом.
Главной характеристикой феномена интертекстуальности является наличие двух текстов, это необходимое условие существования двух текстов. И на примере жанра пародии мы обязательно демонстрировали связь таких текстов, и ими явились текст-оригинал и текст-пародия. Элементы текста-оригинала включаются в текст пародии и преобразуются под его влиянием. И перед нами уже, если можно так сказать, новый текст, обогащенный новыми коннотациями посредством введенного текста. Таким образом, у нас есть возможность по-новому воспринять, интерпретировать читаемый и исследуемый текст.
Мы проследили этапы реализации жанра интертекстуальности как на примере большого романа, так и на примере коротких литературных форм. Основная функция больших и малых пародий – это пародийное снижение текста-оригинала. А на уровне текста-пародии мы наблюдаем измельчение, в какой-то степени даже банализацию реалий текста-пародии.
Авторы пародий в основном придерживаются структуры текста-оригинала, но каждый автор пытается привнести в структуру своего произведения различные приемы, служащие для создания эффекта пародийности.
Исследованная нами проблема разрабатывается отечественными и зарубежными лингвистами, но пока еще нет полной исчерпывающей концепции для данного феномена. И мы попытались привнести свою лепту в разработку этой проблемы. Ей необходимо уделять особое внимание, так как это позволит нам по-новому понимать и интерпретировать художественные произведения.