Соотношение слова и изображения в комплексном аудиолингвовизуальном сообщении - (диплом)
p>К настоящему времени в изучении публицистического стиля накоплен богатый опыт, отраженный в обширной литературе [1 См. , например: Д. Э. Розенталь “Стилистика газетных жанров”. МГУ, 1981 год; Р. Г. Костомаров “Русский язык на газетной полосе”. МГУ, 1971 год; Вакуров В. Н. , Кохтев Н. Н. , Солганик Г. Я. “Стилистика газетных жанров”. М. , 1985 г. ]. Изучаются предметная, экспрессивная и эмоциональная функции публицистического стиля.Использование функциональных стилей языка в публицистике является одной из ведущих тенденций его развития: появляются новые слова, выражения, словосочетания, знакомые слова приобретают новые значения и т. д. - тем самым обогащается сам язык.
К основным чертам репортерского стиля относятся:
экономия языковых средств, лаконичность изложения при информационной насыщенности;
наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловлено разнообразием тематики и жанров телевизионных материалов;
отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;
использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише; использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д. ).
Публицистика реализует функцию воздействия (агитация и пропаганда), с которой совмещена функция чисто информативная (сообщение новостей). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - любые актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества: политические, экономические, моральные, философские, вопросы культуры, воспитания, повседневного быта.
Публицистический стиль находит применение не только в журналистике, но также в общественно-политической литературе, политических выступлениях, речах на собраниях и т. д.
2. Некоторые лексические особенности текста в аудиовизуальной информации Часто приходится слышать, что на телевидении преобладает разговорная лексика, однако это не совсем верно. С. В. Светана отмечает, что“анализ любой передачи показывает как раз обратное - преимущественное использование лексики книжной. Но в телепередачах преобладает устная форма речи.... ”, которая характеризуется меньшей синтаксической прочностью: “нет последовательного, упорядоченного употребления сочинительных и подчинительных связей, допускаются самоперебивы, появляются прерванные, ненормированные конструкции” [2 Светана С. В. “Язык и стиль средств массовой информации”. Москва, 1980 год. Стр. 212]. В устной речи на телевидении очень часто употребляются стилистически окрашенные слова, экспрессэмы, разного рода оценочные слова. Различное сочетание этих стилевых элементов подчеркивает индивидуальность автора, а использование разговорных, подчас даже просторечных конструкций делает телевизионную речь более доходчивой, понятной для самых широких зрительских масс. Условия функционирования экранной речи, привязанность текста к изображению, когда определенное слово непременно должно попасть именно на данный конкретный кадр, предопределили широкое распространение в телевизионных текстах отступлений от объективного порядка слов в предложениях - так называемую инверсию.
“Субъективный порядок слов может усилить динамику визуальной части, создавая смысловые единства и смысловые контрасты. ” [3 Там же, стр. 235] Синтаксис устной речи, как известно, вообще отличается широким использованием вводных, сегментированных и присоединительных конструкций. “Вычленяя отдельные части высказывания, эти конструкции создают необходимую напряженность речи, увеличивают ее экспрессивность. ” [4 Там же, стр. 233] Близость стилистики телевизионных текстов к привычной разговорной речи вовсе не означает, что литературная работа над текстами является лишней, что вполне можно обойтись экспромтом в процессе самой съемки или построить передачу на использовании синхронного интервью.
Работа над текстами должна проводиться авторами публицистических материалов очень тщательно, с учетом некоторых специфических особенностей звучащего с экрана слова. Дикторский текст телепублицистики прежде всего должен быть общедоступным, легко воспринимаемым на слух.
Предложения должны быть ясными и четкими, без сложных синтаксических конструкций. Следует избегать причастных и деепричастных оборотов - они, как известно, противоестественны в разговорной речи.
Большую опасность для дикторских текстов представляет различного рода омонимия. Она может возникнуть на фонетическом уровне (так называемые омофомы), на уровне грамматических форм (омоформы), а также на уровне синтаксических погрешностей, когда фраза строится так, что непонятны субъект и объект действия. Поэтому текстовые материалы на телевидении никогда не должны оцениваться при чтении с листа. Текст, рассчитанный на слуховое восприятие, для его оценки должен читаться вслух.
Звучащая с экрана речь имеет некоторые особенности и в композиционном построении. Если при чтении напечатанного текста всегда есть возможность вернуться немного назад, перечитать отдельные слова и предложения, то зритель у экрана телевизора лишен такой возможности. Поэтому необходимо по мере возможности время от времени тезисно повторять основную мысль, делать поэтапное резюме - и в звуковом ряде, и в изобразительном. Конечно, это должен быть не дословный повтор такому эпизоду необходимо сообщать каждый раз новое сюжетно-обобщенное содержание.
3. Некоторые выразительные средства русского языка
Лингвистическая выразительность публицистического стиля заключается в следующем.
Во-первых, ему свойственна лаконичность подачи информации. Лаконичность достигается широким использованием сложносочиненных предложений, тяжеловесность которых облегчается при помощи фонетических средств (паузы, акценты, интонация), причастных и деепричастных оборотов и т. п. Вместе с тем пользоваться этими синтаксическими приемами следует очень осторожно, особенно при создании текста для телевизионной передачи.
Во-вторых, журналист не скрывает своих эмоций, и эта особенность усиливает личностное начало.
Среди выразительных элементов синтаксиса отметим некоторые, наиболее часто встречающиеся.
Антитезы- обороты, в которых для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия. Приведу пример: “В Ливнах появился новый вещевой рынок, и у ливенцев появились новые проблемы.... ”. Частым гостем информационных жанров становится прием развернутого сравнения: “Необходимость его создания (Центра медико-социальной реабилитации - С. З. ) была продиктована усугубившимися условиями, в которых приходится жить нашим детям - тем, которые выросли, не ведая внимания и ласки родителей, как семена дикого сорного растения, упавшие бесцельно и проросшие в совершенно не приспособленных для этого условиях”.
Следует отметить, что для оживления текста используется и прием олицетворения. Этот троп заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. Пример: “Суд установил, что на квартире у подружки Бацукина рассказала Авилову, ранее судимому, что потерпевшая с легкостью вступает в половую связь с мужчинами, и 17-летний пацан, как дикий и хищный зверь, решил попробовать”. Часто используется также элементы образного сравнения: “.... Львиная часть происшествий.... ”. Из синтаксических средств оживления репортажа заслуживают внимания назывные предложения: “.... Трещины, потрясающие в прямом смысле слова ухабы на дорогах, ямы.... Сломанные ограждения. Через квартал - аварии, битые машины.... ”. Вставные конструкции: “До сороковых годов на этом месте стоял кафедральный собор Орловской губернии (воистину святое место! ), уничтоженный в годы Великой отечественной войны.... ”. Эпитеты(слова, определяющие предмет или действие и подчеркивающие какое-либо характерное свойство, качество): “.... Остается надеяться, что пятнистая форма и оголенные стволы автоматов вернут потерянный порядок.... ”.
Сравнения(сопоставление двух явлений или образов с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого): “.... Шефство над детьми взяли не только.... администрация.... района, но также своего рода ангелы-хранители - спонсоры…”.
Метафоры (слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений): “.... На рынке расцвел рэкет.... ”. Метонимия(слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями): “.... Анатолий Вогуль и .... Алла Еремина не раз держали в руках олимпийское золото.... ”.
Перифраз(оборот, заменяющий название предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты): “.... Очень скоро голубое топливо поступит и в Верховье.... ”. Анафора(повторение отдельных слов или оборотов вначале отрывков, из которых состоит высказывание): “Общество охотников Орловской области сообщает об открытии сезона охоты на зайцев. Сезон охоты на зайцев открыл железнодорожный вокзал станции Орел.... ”. Эпифора - повторение слов или выражений в конце смежных отрывков (предложений): “…а себестоимость пробега электропоезда - 5 миллионов рублей. И в убыток фактически все 5 миллионов…”.
Параллелизм (одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи): “Орловцы систематически не покупают билеты, а железнодорожники систематически пытаются заставить своих пассажиров платить за проезд…”.
Градация(стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже уменьшающееся) значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления): “.... Таким образом, газификация Орловской области идет, ширится, несет блага цивилизации отдаленным районам…”.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10