RSS    

   Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области

p align="left">Отец поет: Вай хызы , хызым

Ердан биязым

Тютяджин телередын

Берсем хызы.

Перевод: Ой, дочка, дочка,

Белая шея.

Продавец магазина пришел,

Отдам тебя за него.

При сравнении вариантов сел Гранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное (Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, который записали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд., - 33 стиха, соблюдается ритмомелодическая структура диалоговой формы. Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которых по четыре строчки, мужская и женская партия.

Отец:

Вай, хызым, хызым.

Ердан биязым.

Чобанжи да тельды,

Береем хызым

Перевод:

Вай, хызым, хызым,

Ердан биязы.

Телиненджин теллер,

Береем хызым.

Перевод:

Ой, дочка, дочка,

Белая шея.

Пришел чабан,

Отдам тебя за него.

Дочь:

Вай, бабе, бабе,

Мен ону алма.

Ону хою чох,

Сайдырый мана.

Перевод:

Ой, папа, папа,

Я его не возьму.

У него барашек много,

Заставит меня считать.

Отец:

Ой, хыхым, хызым,

Ердан биязы.

Телинеджин теллер,

Берем хызы.

Ой, дочка, дочка,

Белая шея.

Гармонист пришел,

Отдам тебя за него.

Дочь:

Вай, бабе, бабе,

Мен ону алмам.

Ону скрыпка бар,

Онасын мага.

Перевод:

Ой, папа, папа,

Я его не возьму.

У него скрипка есть,

Заставит меня танцевать.

Отец:

Вай, хызым, хызым,

Ердан биязым.

Шарошчидан тельдылер,

Береем хызым.

Перевод:

Ой, дочка, дочка,

Белая шея.

Пьяница пришел,

Отдам тебя.

Дочь:

Вай, бабе, бабе,

Мен ону алым,

Телий шарош, ятый юхлай.

О уятый манна,

Сарылыр мана.

Перевод:

Ой, отец, отец,

Я его возьму.

Придет пьяный, ляжет,

Разбудит меня и обнимет меня.

В варианте, записанном нами, видны определенные отступления: первые двустрочия мужской партии повторяются во всех четырех куплетах. В первом куплете в обоих двустрочиях повторений нет. Во втором куплете повтор только во втором двустрочии. В третьем куплете повторяется также только второе двустрочие, а в четвертом куплете повтор только в первом двустрочии. Далее во всех вариантах каждый из куплетов (восьмистрочных) посвящен либо чабану, либо продавцу, музыканту, пьянице. Сравнивая запись, сделанную в селе Гранитное, с записью сделанной нами в селе Улаклы, видим устойчивую последовательную композиционную структуру, с отличиями: вариативно меняются местами первый и второй куплеты. Одновременно в варианте села Улаклы вместо попа, под влиянием, вероятнее всего, социально-политических изменений, и, скорее всего, это 30-е годы ХХ века, - появляется гармонист. Что интересно, у гармониста оказывается в руках не гармонь, а скрипка (приводится выше).

В этой песне прослеживается влияние традиции исполнения масалов. При рассказывании в них органично включались песни. Поэтому, несмотря на разрушительные тенденции, фольклорная традиция поддерживалась системными закономерностями не только внутрижанровой, но и межжанровой диффузией.

Инициальные формулы в вариантах сел Улаклы и Гранитное поддерживают и развертывают последующий событийный ряд. Это подтверждается также и завершающими формулами, которые чрезвычайно важны, как и инициальные. Тогда как медиальные могут находится в более свободном взаимодействии.

В Старой Ласпе записан вариант, который композиционно представляет вторую часть четырехкуплетной, 32-строчные песни. В вариантах, насчитывающих пятнадцать стихов, существуют только два куплета, посвященные попу и пьянице.

Также необходимо заметить, что ассоциативные ключевые слова в формулах вариантов сел Улаклы и Старая Ласпа: в первой - «считать - продавец»; во второй - «читать-поп» представляет собой в урумском языке созвучие (аллитерацию), которая поддерживает и не позволяет распасться композиционному единству произведения.

А. Н. Гаркавцом была записана песня «Сычан» («Мышка») от Г.В. Джериховой, Л. Д. Огурцовой, Х. И. Чалбаш. Песня состоит из двенадцати куплетов по четыре строчки в каждом. В ней говорится о том, как мышка попала в кадушку с мёдом и не смогла вылезти.

Нам удалось записать только один куплет из двенадцати, по воспоминаниям одного из жителей села Улаклы Шаповалова Тимофея Николаевича 1948 г.рожд. Он слышал эту песню от А. В. Джериховой и делал записи, но, к сожалению, они не сохранились.

В 70-х годах существовал в селе Улаклы греческий ансамбль «Джемрек». Руководителем этого ансамбля был Т. Н. Шаповалов, он же с помощью пожилых жителей села сочинил песню «Стамбулун хызлары» (Стамбульские девушки). Исполнил эту песню Г. И.Огурцов 1950 г.рожд. С этой песней ансамбль «Джемрек» победил в районном конкурсе исполнителей, песня была исполнена на урумском языке.

Мы зафиксировали два варианта этой песни. Первый вариант исполнил Г. И. Огурцов 1950 г.рожд., а второй исполнила О. В. Шашнова (Тарамалы) 1965 г.рожд. В первом варианте Г. И. Огурцов не мог вспомнить третий куплет песни, а вариант от О. В. Шашнова (Тарамалы) включает его.

Во время экспедиции в 2003 году была зафиксирована песня «Чипчелер» («Циплята») от Е. С. Васильконовой 1927 г.рожд., жительницы села Улаклы. Эта песня не была зафиксирована ранее никем. Она относится к бытовому фольклору. Песня построена в виде диалога между мужем и женой. Жадный муж спрашивает жену, проверила ли она хозяйство, пересчитала ли цыплят. Он боится, что, если петух пойдет к соседям, то они из петуха сварят «алушка» (греческий суп).

От Л. Д. Огурцовой были записаны песни «Юхладым уяндым»

(«Легла и уснула»); «Барын айтын бабеме» («Пойдите, скажите отцу») - эта песня была также зафиксирована А. Н. Гаркавцом в 1978 году от Огурцовой Л.Д. Существенных различий между записями 1978 и 2003 нет. Сюжетная линия та же, порядок куплетов соблюден.

2.3. Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»

«Чин» или «душенька» - это короткие в два или четыре ряда, шуточные песни типа частушек - лирического, развлекательного и сатирического содержания.

Частушка - это один из распространенных жанров песенного фольклора греков Приазовья. Ни один праздник не обходится без частушек. В частушках греки выражают своё отношение друг к другу, к любимым, высмеивают глупость, лень, скупость.

Частушка - это новый жанр, непрямая зависимость от лирической песни.

Состоит из четырех строк, но возможно и из двух. Частушка - всегда поэтический экспромт. Исполняется только на современную тему. В них - факты и события, волнующие в данное время.

По всем селам А.Н. Гаркавецом было записано около 600 частушек, в Улаклах - 127. Нам удалось записать 171 частушку. Только от одной исполнительницы О. В. Тарамалы 1965 г.рожд. мы записала 106 частушек. Эта песенная разновидность, наиболее массовая и динамическая, имеет мало общего с подобными крымско-татарскими произведениями, которые также природно отошли от когда-то единого смыслового и словесного ядра. По мнению А. Н. Гаркавца, из 600 частушек, записанных им в период с 1978 по 1979гг, приблизительно 30 прямых крымско-татарских аналогов.

Некоторые частушки совпадают вначале, но различны в конце.

Вот подобная частушка:

Например:

Амбарчинэ такылдай,

Мен санэтым Тим алай.

Ачитым, бахтым хапуну,

О хыз янах боялай.

(вариант записан в с. Улаклы в 2003 г. от Н. В.Тарамалы)

Перевод:

В амбаре кто-то стучит

Я думаю кто том?

Открыла дверь, посмотрела

Там девушка щеки красит.

Второй вариант исполнила Л. Д. Огурцова, запись 25. 02. 2003г.:

Мен санэтым

тим алай Амбарчиндэ такылдай.

Ачтым, бахтым хапуну,

Трохим янах боялай.

Перевод:

В амбаре кто-то стучит

Я думаю кто это?

Открыла, посмотрела,

Там Трохим щеки красит.

И третий вариант этой же частушки, записан от Афенка В. И. 12. 03. 2003.:

Амбарчинэ такылдай

Бильмем тим алай

Ачтым хапупу

Бахтым Сава бахай.

Перевод :

В амбаре стучит что-то

Не знаю кто это

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.