RSS    

   Реферат: Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона

broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated

ненадежность           норма              надежность

    нефункциональность                функциональность

brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant

В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном – дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.

Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (сокращенно – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционные системы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названия потеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могут служить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS; полуось).

Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу: не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов.

Любители компьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций и многие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийного положения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярко выраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции с терминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берут на себя номинативную функцию терминов.

На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение.

Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.

Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большой компьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster «компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют.

ТГ5. «Интернет».

Образовавшаяся в последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, смыкается, с одной стороны, с ТГ4 (в общей части лежат единицы, подобные spider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны – с ТГ4 (здесь объединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться в Интернете». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page) «домашняя страница».

Вследствие того, что Интернет – относительно новое явление, особенно в России, ТГ5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ. download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.

Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются

а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик», warez kiddies, warez d00ds « неопытные взломщики, использующие для своей деятельности готовые программы»);

б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему);

в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);

г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Новые технологии компьютерного пиратства проникают и в Россию, где носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему транслитерированные и транскрибированные английские термины, а в письменной речи включают их в русских текст без изменения графики. Так, в текстах телеконференций были отмечены следующие примеры словоупотребления: фрикинг (от англ. freaking) «подключение к телефонным линиям», warez’ы (от англ. warez), cracks («…у кого есть cracks?») «программы-взломщики». Подобные словоформы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не освоены системой русского языка.

Исконно-русские жаргонизмы типа ковырнуть, ломануть, покрушить «взломать программу», фомка, ломик «программа для взлома» также допускают возможность индивидуального словотворчества – подбор синонимичных жаргонизмов-метафор, имеющих сходное основание для переноса, словообразовательные и фонетические варианты. Подобные жаргонные единицы не могут быть ядром тематической группы из-за своей неустойчивости.

Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). Все вышесказанное не позволяет выделить русскоязычные жаргонные номинации компьютерных преступлений в самостоятельную группу.

Согласно статистике [На фронтах 2000: 100], компьютерные преступления в западном обществе – более частое явление, чем в России. Это и определяет их разную номинативную разработанность в сравниваемых языках.

В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM») и некоторых особенностей общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством», и пр.).

В русском жаргоне не отражены противоречия между создателями программ и их руководителями. Можно предположить, что конфликтные отношения разработчиков с начальством или заказчиком нехарактерны для русских компьютерных специалистов.

Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий. В качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении», имхо «по-моему», лузер «неудачник»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький», frob «мелкий предмет», gonk «обманывать». Эти и подобные лексические особенности речи компьютерщиков в разговоре на неспециальные темы показывают, что тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий.

Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», юзать «пользоваться чем-либо», ламер «человек, несведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.

В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы), и сам является источником новых слов для других языковых систем. Примером могут служить сленгизмы down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах), которые пришли в сферу общего употребления из компьютерного жаргона.

Выводы:

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.

Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.

Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:

а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);

б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);

в) функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родо-видовые отношения);

г) номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).

Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.

Две последние функции нетипичны для профессионального жаргона.

Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого, характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий [Бондалетов 1987: 77; Марочкин 1998].

Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.

Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку.

Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации – преступления в киберпространстве, чрезмерная увлеченность компьютером – ярче проявляются в американском обществе (где и сформировался английский компьютерный жаргон) вследствие опережающего развития компьютерных технологий. Жаргонная лексика также указывает на различия во взаимоотношениях разработчиков программ и их руководителей в США и России.

Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском.

Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.

Список литературы

1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.

2. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.

3. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.

4. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. № 4. 2001.

5. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996.

6. Ruane E. Michael. With the latest programs it’s easy to become a hacker // www.iht.com/IHT/PDF/index

7. The New Hacker’s Dictionary // www.info.astrian.net/jargon

Получено 10.01.2002 Воронежский государственный технический университет

Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.117-131.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/


Страницы: 1, 2


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

Обратная связь

Поиск
Обратная связь
Реклама и размещение статей на сайте
© 2010.