RSS    

   Реферат: Фразеологизмы современного английского языка

“Othello”

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона, изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное

- Как жалко!

“King Henry IV”

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность

“King Henry V”

To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку

“King John”

To gild refined gold

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении

“Twelfth Night”

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

“Merchant of Venice”

To have (smb.) on the hip

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

A pound of flesh

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницатель-ный судья

- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание

“As You Like It”

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы

“Midsummer Night’s Dream”

Fancy free

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца

“King Lear”

Every inch a king

More sinned against than sinning

- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

- (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

“Much Ado About Nothing”

Comparisons are odorous

Good men and true

- ~  сравнения не всег-да уместны

- честные, порядочные, верные люди

“Troilus and Creseide”

Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад

“Romeo and Juliet

A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачное счастье

Comedy of Errors

Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла

“Antonius and Cleopatra”

Salad days - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

“Julius Caesar”

An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

“Tempest”

A sea-change - превращение (а не гибель)

“Coriolanus”

A triton among the minnows - гигант среди пигмеев

“Love’s Labour Lost”

That’s flat - окончательно и бес-поворотно

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей  XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

- осуждать, делая вид, что хвалишь

- (~ стрелять из пушек по воробьям)

- что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.