Реферат: Фразеологизмы современного английского языка
“Othello”
The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! |
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками - неприглядная сторона, изнанка чего-либо - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку) - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - зримое доказательство - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение - предел, верх; самое главное, важное, су-щественное - Как жалко! |
“King Henry IV”
To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion |
- разорить человека, живя за его счет - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают - одно из украшений храбрости – скромность |
“King Henry V”
To give the devil his due | - отдавать должное и плохому человеку |
“King John”
To gild refined gold To paint the lily |
- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время. - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении |
“Twelfth Night”
Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale |
- умопомрачение - превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip To one’s heart’s content A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath |
- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо. - вволю, вдоволь - честный, проницатель-ный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание |
“As You Like It”
How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
- Как обстоят дела? - со всей решитель-ностью, суровостью - преувеличивать; грубо льстить - серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы |
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free The beginning of the end |
- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем - начало конца |
“King Lear”
Every inch a king More sinned against than sinning |
- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) - (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous Good men and true |
- ~ сравнения не всег-да уместны - честные, порядочные, верные люди |
“Troilus and Creseide”
Hit or miss | - беспорядочно, как попало, наугад |
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise | - мир фантазий; при-зрачное счастье |
“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason | - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла |
“Antonius and Cleopatra”
Salad days | - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено |
“Julius Caesar”
An itching palm | - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется». |
“Tempest”
A sea-change | - превращение (а не гибель) |
“Coriolanus”
A triton among the minnows | - гигант среди пигмеев |
“Love’s Labour Lost”
That’s flat | - окончательно и бес-поворотно |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) |
- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан) - осуждать, делая вид, что хвалишь - (~ стрелять из пушек по воробьям) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9