Влияние языка на познавательные процессы - (реферат)
p>Из познавательных процессов для эксперимента была избрана память. Авторы соотносили ее с легкостью обозначения иликодируемостьюв качестве языковой переменной. Причина этого выбора, по мнению иссле-ователей, состоит в том, что запоминание цвета отчасти состоит в запомина- нии его названия. В таком случае, цвета, которые могут быть легко и адекватно названы, должны запоминаться лучше тех, которые трудно словесно обозначить. Подобный эксперимент был проведен с испытуемыми, говорящими на английском языке. Авторы исходили из предположения, что отношение между кодируемостью и запоминанием одинаково на всех языках. Испытуе- мым по одной показывали 24 цветные фишки, их задача состояла в том, чтобы как можно быстрее назвать цвет каждой из них. В результате было установлена следующая закономерность: чем длиннее название цвета, тем дольше времени требовалось для его идентификации и тем меньше соответ- ствие между ответами различных испытуемых. Для того, чтобы выяснить связь между кодируемостью и запоминанием, с другой группой испытуемых был поставлен эксперимент на узнавание. Испытуемый должен в течение пяти секунд рассматривал 4 из 24 цветных фишек. После этого фишки убирались, и испытуемый должен был найти соответствующие цвета среди 120 различных цветов. За показатель узнава- ния принималось число правильных идентификаций. При таких условиях эксперимента обнаружилась слабая связь между кодируемостью (согласием в назывании определенного цвета) и его узнаванием... когда задачу облегчили, предьявляя для узнавания только одну фишку, то связь между зрительным различением и узнаванием оказалась значительной, что свидетельствует о существовании тесной связи между стимулом и памятью, а не языком и памятью. В самое последнее время гипотеза лингвистической относитель ности в области восприятия цвета начинает подвергаться сомнению. В течение долгого времени цветовое пространство рассматривалось в качестве обьекта, который характеризуется равномерными физическими вариациями и каждым из языков произвольно разбивается на отрезки, соответствующие цветовым категориям, существующим в этих языках... Исследование, проведенное двумя антропологам( Berlin, Kay, 1969), показало, что такое представление неверно. Эксперимент состоял в том, что люди из различных языковых групп должны были из набора цветовых фишек выбрать те, которые лучше всего соответствуют языковым категориям их языков, а также указать все фишки, которые могут быть названы этими словами. В результате выбранные испытуемыми ''фокусные цвета" (Берлин/Кэй)оказались одними и теми же, не смотря на то, что границы цветовых обозначений не совпадали.Фокусные цвета ( здесь и далее без кавычек) оказались не случайно распре деленными по всему набору цветов, а густо сгруппированными вокруг основных цветов : восьми хроматических и трех ахроматических. :
Красный( red)
Белый ( white)
желтый ( yellow)
серый ( grey)
зеленый ( green)
черный ( black)
синий ( blue)
коричневый ( brown)
оранжевый ( orange)
розовый ( pink)
фиолетовый ( purple)
По мнению Берлина/ Кэя , можно сделать вывод, что при рассмотрении языкового кодирования цветов ранее обычно подчеркивались прежде всего межкультурные различия, потому что исследователи занимались изучением различий границ между цветами, а не универсальными фокусными цветами.
3. Грамматика.
Языки отличаются друг от друга тем, как их словари классифицируют мир, но также и разными способами комбинирования отдельных значащих единиц. Эти виды комбинирования, по мнению Б. Уорфа, бессознательно отражают и определяют то представление, которое о реальности имеет данная языковая группа. Например, английские глаголы принимают разные формы соответственно временным различиям прошлое, настоящее и будущее. Это обяательное указание времени соответствует представлению о времени как о бесконечной линии, свойственном большинству европейских культур, а также об измерении времени посредством часов и календарей.
Напротив, в языке индейского племени винту ( Калифорния) глаголы различаются по степени достоверности действия, которое они выражают. Когда речь идет о событии, известном с чужих слов, то употребляется один глагол, когда же сам говорящий был свидетелем события, то употребляется другой, не однокоренной, а только синонимичный. Таким образом, свидетель преступления '' услышит" выстрел с помощью слова, отличного от того, которым это сделает полицейский, ведущий протокол.
Уорф и другие авторы, поддерживающие его точку зрения, имеют склонность убеждать в том, что языковые категории оказывают неизбежное влияние на мышление человека, но о мышлении опять же судят на основе языковых представлениях и категориях. Независимых от языка данных о познавательных процессах не предлагается. Таким образом, приходится судить о процессах мышления на основе общих характеристик культуры, значение которых можно истолковать по разному, либо на основе каких-либо других языковых данных, которые предположительно имеют отноше- ние к познавательным процессам...
4. Лингвистические универсалии.
Существуют некоторые предположения о наличии некоторых способов кодирования опыта, которые являются общими для всех языков, не смотря на их разноообразие. Этипредположения составляют гипотезу о лингвистических универсалиях. Упомянутая выше гипотеза Уорфа имеет отношение главным образом к тому, как язык классифицирует действительность, на что он указывает (дено- тативноезначение). При этом существует другой аспект языка, выражаю- щий качества опыта-чувства, образы и отношения, которые вызываются словами, то естьконнотативное значение языка. Изучению универсальности коннотативного значения языка посвящено одно из самых обширных исследованиий между языком и мышлением. (Osgood, 1963, p. 320). Были исследованы системы аффективных значений при помощи специального метода измерения-семантического дифференциала.
Основной экспериментальный прием заключается в том, что испытуемому предлагается список различных имен существительных. Затем дается список определителей-антонимов (прилагательные: в оригинале эксперимент прово- дился на английском языке, в котором в качестве определителей выступают прилагательные), например: хороший-плохой, горячий-холодный. Задача ис- пытуемого состояла в том, чтобы оценить каждое понятие с точки зрения каждой пары определителей по семибалльной системе подобным образом: 1 означает наивысшую оценку в пользу левого члена данной пары определите- лей (в первом примере-хороший), а 7-наивысшую оценку в пользу правого члена (в случае первого примера-плохой), остальные оценки занимают про- межуточное положение. В результате факторных исследований, проведенных с американскими испытуемыми, говорящими на английском языке, было ус- тановлено следующее: полученные данные можно описывать в терминах трех основных факторов, или измерений значения: фактора оценки (хоро- ший-плохой), фактора силы (сильный-слабый) и фактора активности (быст- рый-медленный). При этом возникла проблема: свойственна ли эта семанти- ческая схема лишь англоговорящим американцам, или она присуща всем людям, вне зависимости от их культуры и языка.
Для решения этого вопроса лингвистами был составлен список ста понятий, знакомых всем людям понятий, выбранных с точки зрения адекватности всем культурам, в которых проводилось зто исследование. Список был переведен на соответствующие языки, и далее эксперимент протекал на этих языках, с людьми, говорившими на них.
Пары этих определителей были выяснены в каждой стране при работе с группами студентов, на основе ответов которых были построены шкалы оценки. После этого новым группам испытуемых было предложено оценить упомянутые сто определителей по этим шкалам...
Результат этих исследований показал, что структура коннотативного значе- ния слов одинакова во всех языках, в то время как коннотативные значения конкретных понятий в разных культурах различны. Эти три измерения-оценка, сила и активность характеризуют оценочные суждения испытуемых во всех исследованных языках, хотя в различных культурах отдельные поня- тия по этим семантическим факторам оцениваются по разному. Авторы исследования склонны мотивировать подобную схожесть тем, что созданные шкалы регистрируют эмоции, связанные с аффективной нервной системой, которая у всех людей биологически одинаковой. Большое количество экспериментов также было проведено для изучения еще одного явления, известного под названиемфонетического символизма. -соответствие между звуковой формой слова и его значения. В это понятие входит как так называемое звукоподражание, так и другие виды лингвисти- ческих универсалий.
Можно привести такие примеры фонетического символизма: звяканье кубика льда в бокале (tinkle) и гром барабана в оркестре (boom). Эти сло-весные выражения своим звучанием помогают передать некоторые свойства их референтов. Эксперимент по установлению наличия фонетического символизма в разных языках проводился следующим образом... 21 пара английских слов-антонимов(теплый-холодный, тяжелый-легкий)были переведены на китайский, чешский и хинди и предложены американским студентам, не знавшим этих языков. Испытуемым был сообщен признак, по которому слова отличались друг от друга и дано задание определить, что означает то или иное слово. В результате с определенной степенью вероятности студенты смогли различить значения понятий.
Например, когда студентам была дана пара антонимов тяжелый-легкий на китайском языке ( соответственноch`ung и ch`ing) , то испытуемые были склонны правильно отвечать, что ch`ing -легкий. Результаты аналогичных экспериментов, в которых использовались пары слов на различных языках и различные способы предьявления слов, говорят о том, что испытуемые связывают слова с их звучанием даже в тех случаях, когда в паре словолегкий было на китайском, а тяжелый на чешском... (Klank, Huang, Johnson, 1971 p. 142 ). Еще один пример звукового ощуще- ния находим у лингвиста Чуковского. Когда ребенка спросили, кто такойБардадым и кто такой Миклушечка (взят произвольный набор звуков), был получен ответ, что Миклушечка это кто-то '' маленький и хорошенький", а Бардадым- ''большой, злой и гремит". ( К. Чуковский. От двух до пяти. 1937, стр 211-212. ) Некоторые данные говорят о том, что между гласными звуками и значения- ми слов, указывающими на величину, имеется связь: было обнаружено, что и в китайском , и в английском языках высокие передгие гласные чаще встречаются в словах, выражающих малые размеры. Соответственно, задние низкие гласные -в словах, выражающих большие размеры.
В целом, работы, посвященные семантическому дифференциалу, синестезии, метафоре и фонетическому символизму весьма убедительно свидетельствуют о том, что некоторые стороны опыта получают одинаковое выражение в различных языках и культурах, как бы они не отличались друг от друга в иных отношениях. 5. Резюме.
Проведенный выше обзор экспериментальных данных, относящихся к гипотезе Уорфа, ставит под сомнение любую сильную версию гипотезы о существования лингвистической относительности. Однако, не смотря на недостаточность соответствующих данных, полное отрицание наличия линг- вистической относительности нелогично. Существуют некоторые причины, заставляющие оставить этот вопрос открытым.
Во-первых, следует обратить внимание на ограниченность эксперименталь- ных приемов, использованных при проверке гипотезы Уорфа. Не смотря на то, что для исследования лингвистической относительности на материале именно цветового восприятия имелись весьма серьезные основания, подобная стратегия отнюдь не была идеальной. Весьма вероятно, что влияние перцептивного опыта в большой мере зависит от определенных ярко выраженных и неизменных свойств стимулов и мало чувствительно по отношению к разнообразию, вводимому языком... здесь имеются в виду такие явления, как, например, социальные роли : признаки, определяющие категории людей, устанавливаются не природой, а культурой- в отличии от критериев, определяющих цвета. В сфере идеологии и духовной культуры поняти приобретают свое значение в большей мере благодаря тому, что они включены в словесные обьяснительные системы... именно здесь язык может играть важнейшую роль в определении представлении о мире, оказывать влияние на процессы памяти и мышления человека, способствовать пониманию и непониманию других культур. Во-вторых, демонстрация универсальности отношений между отдельными аспектами языка и познавательными процессами отнюдь не снимает проблемы межкультурных различий. В том, что в любой области человечес- кого опыта существуют как универсалии, так и различия (относительности), не обязательно следует усматривать парадокс... В ходе все возрастающего количества исследований взаимоотношений между языком и мышлением обнаруживается многообразие и сложность подобных взаимоотношений. Их понимание будет увеличиваться по мере того, как теоретические и межкуль- турные исследования будут раскрывать универсальные и частные аспекты этих разнообразных отношений. В-третьих, хотя предположения Уорфа о влиянии определенных аспектов языка на познавательные процессы, в настоящее время существуют более перспективные пути для исследования этой классической проблемы. При исследовании экспериментов Брауна и Леннеберга, направленных на выясне- ние связи между кодируемостью цветов и их запоминанием, можно отметить, что предполагаемое влияние языка проявляется только в процессе определеннойвербальной деятельностииспытуемого. Никто из исследова- телей не считает, что точность узнавания зависит от слов как статических носителей информации- было подчеркнуто то, что испытуемый делал со словами. Эти наблюдения привели к выводу, что для познавательных процессов могут иметь важное значение различия виспользованииязыка. В последнее время эти различия также стали обьектом более углубленного изучения.
Подводя итог, можно сказать, что язык нельзя понять вне тех функций, которык он выполняет как средство человеческой коммуникации, зависящей от социального контекста, в котором она осуществляется.
Izmantotas literaturas saraksts:
Дж. Брунер. Психология познания. За пределами непосредственной информации. Изд. "Прогресс", М. 1977 411 стр.
Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. вып. 1 М7, ИЛ, 1960 стр. 169-182
Brown R. Words and Things. New York, The Free Press, 1958. 220 pages.
Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954, 119-126
Brown R. Lenneberg E. H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. Pgs. 454-462
Ch. Osgood. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J. H. Universals of language. Cambridge, the M. I. T Press, England, 1963. P. 299-322 Klank J. K. Huang Y. H. , Johnson R. C. determinants of success in matching word pairs in test of phonetic symbolism. //Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1971, p. 140-148
К. Чуковский. От двух до пяти. Детиздат, М. 1937, 358 стр
При возникновении любых вопросов напишите мне:
mailto: ada_min@yahoo. com
Страницы: 1, 2