RSS    

   Внешнеторговый контракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта

p align="left">- правильное употребление контрактной терминологии рус/англ.

- детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторон контракта

- более высокая скорость подготовки контракта/

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. Д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. Д.

В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

- перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

- перевод должен соответствовать правилам языка перевода

- перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

- в переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т. П.

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. Д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. П.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. П. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

Вступление Контракта в силу Важным разделом внешнеторгового контракта купли -продажи является раздел, посвященный вступлению контракта в силу. В случае, если вступление в силу контракта зависит от соглашения его сторон, формулировка данного условия может выглядеть следующим образом.

Вариант I

Вступление Контракта в силу

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.

11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы Контракта.

11.3. После вступления настоящего Контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться недействительными.

В случае, если вступление Контракта в силу зависит не только от воли его сторон, но и от усмотрения компетентных государственных органов (например, стороны должны получить соответствующее разрешение на совершение предусмотренных действий), условие Контракта о вступлении его в силу может быть сформулировано следующим образом. Вариант II

11. Вступление Контракта в силу

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу после того, как получит одобрение компетентных государственных органов.

11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, поставленная на документе, которая фиксирует одобрение компетентных государственных органов.

11.3. Стороны берут на себя обязательство принять все необходимые меры для получения одобрения компетентных государственных органов на совершение предусмотренной настоящим Контрактом сделки.

11.4. В случае, если компетентные государственные органы стран Продавца и Покупателя не одобрят Контракт, то последний считается не вступившим в законную силу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения расходов и издержек.

Изменения и дополнения Контракта Обычно статья договора международной купли-продажи товаров, его завершающая, содержит условия о порядке внесения изменений и дополнений в Контракт. В практике внешнеторговых отношений сложились два способа изменения или дополнения Контракта. Первый предусматривает, что изменения и дополнения должны вноситься непосредственно в текст контракта по взаимному соглашению сторон. В этом случае они приобретают юридическую силу. По второму способу изменения и дополнения Контракта могут совершаться в виде составления дополнительных протоколов, соглашений, прилагаемых к Контракту.

В любом случае изменения и дополнения, какой бы способ их внесения ни был избран контрагентами, должны совершаться в письменной форме во избежание последующих разногласий.

Вариант I

12. Изменения и дополнения Контракта

12.1. Изменения и дополнения Контракта совершаются только в письменной форме.

12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текст Контракта и по взаимному соглашению. Вариант II

12. Изменения и дополнения Контракта

12.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта совершаются в письменной форме.

12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими в Контракт по взаимному соглашению.

12.3. Под соглашением в письменной форме об изменении или дополнении настоящего Контракта понимаются соглашения, оформленные в виде протокола непосредственных переговоров (дополнительного соглашения) и приложенного к тексту Контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграммами или телефаксом.

Адреса покупателя и продавца.

Юридические и полные почтовые адреса продавца и покупателя, банковские реквизиты сторон, контактный телефон, факс организации продавца и покупателя.

Подписи сторон.

Даются подписи лиц, уполномоченных организациями продавца и покупателя заключить контракт, заверенные печатью, с указанием их фамилии, имени, отчества и должностей.

Страницы: 1, 2


Новости


Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

                   

Новости

© 2010.